- ベストアンサー
butの関係代名詞について
Not a day passed by but he repent of what he had done. このbutはNot a day を先行詞とする関係代名詞だと思うのですが、そうすると、but節の欠けた名詞要素は何なのでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Not a day passed by は倒置ではなく、Not a day(1日も~ない)が主語で passed by が動詞です。「1日とて過ぎることはなかった」という意味ですね。 文は接続詞 but(~せずに)の前でいったん切れて、but he repent ...「彼が...することなしに」と続きます。repent は repented ですか。 全文は「彼が自分のしたことを悔いることなしに、1日とて過ぎることはなかった」、つまり「彼が自分のしたことを後悔しなかった日は1日もなかった」という意味になります。
その他の回答 (3)
- kobecco
- ベストアンサー率44% (94/213)
ご質問のように、もし but が関係代名詞だったら、この文章はどんな意味になりますか? 考えられないでしょう。 この but は接続詞です。 通常の文章なら He does not repent of a day passed by but of what he had done. となるところを、彼が後悔しているのは「過ぎ去った日ではない」ことを強調するために、倒置しているのです。
お礼
>通常の文章なら He does not repent of a day passed by but of what he had done. となるところを、彼が後悔しているのは「過ぎ去った日ではない」ことを強調するために、倒置しているのです。 こんにちは、kobeccoさんお返事感謝します。訳を見てみると、not...but~構文ではなくAliasさんの解釈が正しいみたいです。しかし文脈があればそのような意味になる可能性もあるんでしょうね。それだけこの文はあやふやでわかりにくいということでしょうか。どうもありがとうございます。
- t_n
- ベストアンサー率21% (28/132)
「彼は過ぎ去った日にではなく、彼がしてしまった事に後悔している」 という訳は誤訳でしょうか。もしこれで合っているなら not A but B の見づらい変型だと思えるのですが。 もしくは He doesn't repent of a day passed by but he repents of what he had done. と省略を勝手に補ってみると接続詞にも見えます。英語が省略が大好きな 言語である事を考えるとこっちの「一部が省略された」という考えの方が 自然なのかもしれません。この考えだと接続詞ですよね。 ちなみに、repents ですよね?
お礼
こんにちはどうもお返事ありがとうございます。 >「彼は過ぎ去った日にではなく、彼がしてしまった事に後悔している」という訳は誤訳でしょうか。もしこれで合っているならnot A but B の見づらい変型だと思えるのですが。 訳を見てみると、「彼は一日たりとも自分のしたことを後悔せずに過ごした日はなかった。」となっているようです。私はこの訳で関係詞かなと思っちゃったのですが、どうやら接続詞だったようですね。 >ちなみに、repents ですよね? すいません、間違えました!repentedでした。Not a day passed by と過去時制になっているので、repentも過去時制になるかなと思います。
- Alias
- ベストアンサー率59% (173/293)
このbutは接続詞ではありませんか。今、手元に辞書がないので確認できませんが、butには接続詞で「~せずに」みたいな意味があるはずです。確認してみてください。いずれにせよ、これは受験英語くらいでしかなかなかお目にかかれない構文ですね。
お礼
こんにちはAliasさん。辞書をひくとたしかにexept that~の意味で「~をしないで、除いて」という意味が接続詞の欄にのってありました。接続詞の用法でこのような使い方があるとは知りませんでした。どうも素早いお返事ありがとうございました!!
お礼
Aliasさんこんにちは。まことにスバラシイ解説で大変よくわかりました。辞書をよく見てみると新たな発見があるということがよくわかりました。どうもありがとうございました。