- ベストアンサー
「回送」はどっち?
停留所でバス待ちをしていたら、回送バスが通過した。 英語表記が「Out of service」になっていた。 確か以前は「Dead Head」のはずだが? どっちが正しいのか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Out of serviceが正しいです。 Not in serviceという言い方も有ります。 Dead Headは「大馬鹿野郎」という意味も有るので、使いません。 JR東日本の東京駅でアメリカ人から「大馬鹿野郎とは何事だ」と クレームがつき、今はOut of serviceとなっているようです。
その他の回答 (2)
- Calgarian
- ベストアンサー率25% (7/28)
回答No.2
カナダ在住です。 ワタシもいつも見る表記は「Out of service」です。 「deadhead」は見たことないですねぇ・・・ でも辞書には「deadhead train」って出てますね。 バスには使わずに列車にだけ使うのでしょうか? 回答のつもりが質問になってしまいました^^; スミマセン・・・
- norakini
- ベストアンサー率34% (238/696)
回答No.1
いろいろな表現があるのだと思います。同じ会社でも車両によっては表記が違っていたりもします。私が見たことあるのはOut of serviceとforwardです。Dead Headというのは見たことがありません。
お礼
Dead Headに「大馬鹿野郎」という意味があるとは知りませんでした。 日本人には、何気なく使う言葉や仕草は、外国では誤解を招く不快感を抱かせる事があります。 私も気をつけます。