- ベストアンサー
Instance
データベースソフトウェアMySQLをインストールする際、このような文章がありました。 "Configure the MySQL Server 5.0 server instance" 辞書を引くと、instanceは、「例」「事実」とありました。しかし、どちらの意味をとっても、訳すと変な日本語になってしまいます。 とりあえず訳してみると、「MySQLサーバー5.0のserver instanceを設定してください。」みたいな感じになりますが・・・。 このserver instanceはどう訳せばよいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#114795
回答No.1
IT 分野ではインスタンス(instance)と言っています.強いて日本語で言う場合は「実体」です.仮想的でない実際のモノという意味合いです.具体的にはプログラムを指すことが多いです.XXXX インスタンスと名前をつけたものもあります. オブジェクト指向ではクラスをもとにインスタンスが生成されますが,実際にはあるメモリー区域を確保したプログラムとデータをまとめたモノです. 一般の日常語とは言えないし,「インスタンス」として使います. http://www.y2sunlight.com/ground/?MySQL4.1%2F3.MySQL%A5%B5%A1%BC%A5%D0%20Windows%C8%C7%A4%CE%C0%DF%C4%EA
その他の回答 (1)
noname#114795
回答No.2
>PC専門用語だったのですね。 IT 分野では,instance そのものはPCに限らず,中型/大型/超大型でも共通に使います.ソフトウェアの用語ですから,PC専門用語ではありません.
質問者
お礼
補足ありがとうございます。正確にはソフトウェア用語だったんですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 PC専門用語だったのですね。普通の辞書を片手に読んでいたので、気付きませんでした。