• ベストアンサー

どうやって訳したらいいのかわかりません

以下の文章をどうやって訳したらいいのかわかりません。。。。。。 本の中の個所なんですが、宜しくお願いします。 1. For this reason, no attempt has been made to classify all available types. no attemptをどう訳していいのかがわかりません。 2. The question of weighting the individual parameters is equally difficult.  individual parametersは、個人のパラメータ? 個人のパラメータの重みの質問????? 3.division by sexual gender で性別でしょうか? 4.The random order of the illustrated caases is intentional. イラストのケースの順番はランダムで、意図的です?? 5.collectionはコレクション、収集以外に意味はありますか?? ああああああ、長くなりましたが、宜しくお願い致します!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • s_t_a_
  • ベストアンサー率62% (72/115)
回答No.1

こんばんは。あまり自信はないのですが。 1."no ~" が主語になる場合は、文全体が否定されていると考えていいと思います。 したがって、"classify all available types"をするために、「どのような試みもなされることはなかった」、要するに「何にもしなかったよ」ってことですね。 2."weighing"ではなくて"weighting"なんですよね?と、なると、"weighting"は「重視する」とか、統計では「加重値を加える」という意味ですから、 「個人的な要素を重視するという問題」 という意味になるかと思います。ここでは"question"は「問題、論点」の意味だと思います。 3.文脈がよく分からないのですが、「性別」でいいと思います。 自信ないです。「性差で分けること、またその分割状態」ってことだと思うのですが。 4.「例に挙げた事例はあえてばらばらに並べてあります」というような意味ではないかと思います。"illustrate"は確かに「図を用いて説明する」ということですが、必ずしも日本語の「イラスト」という意味ではないかと。 5.辞書をひいてください。 僕が知っている意味は「収集」「収集物(コレクション)」「寄付金」「コレクション(パリコレなどの洋服の新作の発表会、またはその新作のこと)」、くらいです。 あまり役に立てなくてすみません。頑張ってください。

soulmate2000
質問者

お礼

さっそくのお返事本当にありがとうございました!! とても役に立ちました。そして最後の文に励まされました!! 頑張ります・・・・・・!!!!!! weightingでした・・・

その他の回答 (3)

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.4

1. に関しては他の方のお答えでいいかと思います。 2. は、「個々のパラメータをどのように重み付けするかということも、(この文の前にある内容と)同じくらいに難しい問題である。」 つまり、どのパラメータを重視すべきかというのは難しい問題だという意味です。 3. sexual genderで性別ですので、対象(複数の人)を性別によってグループに分ける、という意味になります。 4. 図がそばにありませんか?"illustrated cases"は「図示した事例」の意味です。その事例をランダムに並べたのは意図的なものだと言っています。 5. は文脈によっていろいろな意味をとるので、辞書を詳しく見て文脈にぴったり来るものを選んでください。

soulmate2000
質問者

お礼

ありがとうございます! 対象(複数の人)を性別によってグループに分ける。になるのですね。 頑張ります ありがとうございました!!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 1.no attemptは「いかなる試み(計画)も行われなかった」となります。 2. indivisual が個々のなのか個人個人なのかは文脈から判断してください。 weightingですか?weighing ではないですか? あとにthe.... が来ているという文のつながり的には、動詞のing形かな?と思い、意味的に後者がしっくりくるんですが。 その場合、 「個々の限界を計る上での問題は・・・」 と言う意味になります。 前者の場合だったら、ちょっとわかりません。 3. その通りです。 4. 恐らく 「図にある容器(事例かもしれません。図から判断してください)の(一見)乱雑な並びは、意図的に並べられています。」 という事でしょう。 5. #2さんの回答の通りです。

soulmate2000
質問者

お礼

ありがとうございました。 weighing でした・・・・。頑張ってみます!! 本当にありがとうございました!

回答No.2

1.any attempt has not been madeという意味です。この場合、attemptは名詞です。 2.この場合individualは「それぞれの」。weightingは「重み付け」 3.sexual genderで性別です。 4.order is intentionalに対して他の語が修飾してます 5.回収、取立て、収蔵品、所蔵品、預金勘定、集金、集塵、堆積、蓄積、収集、塊、文集、デザイン集、全集、採血、集荷、束、(物の)貯留、寄せ書きなどの意味もあります。 使っている辞書に問題がありそうです。参考URLに辞書があります。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
soulmate2000
質問者

お礼

ありがとうございました!!!!!助かりました!! 参考URLにさそっくアクセスしてみました。知らなかったです。 ありがとうございました。

関連するQ&A