• ベストアンサー

タイ語のmaiとruu

タイ語を勉強し始めたばかりです。今悩んでいるのは、maiとruuの違いです。否定の疑問文にはルーで術後のない文にはマイは使えないと書いてありましたが、それでもよく分からないんです。 例えば、テキストに載っていたのですが、khun choop wat ruu k. の意味は「あなたはお寺が好きなのですか」ですよね?そして、khun choop muang thai mai k. は「あなたはタイが好きですか」ですよね。でもどうしてruuとmaiと違うのでしょうか。お寺だったらruuでタイだったらmai??どちらも動詞はchoopなのに。 もしくはどちらを使っても良い場合があるのでしょうか。 ※発音記号が正しく入力できないので一番近いと思われるアルファベットで入力させていただきました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ruu には2つの意味があります。 1. 接続詞 どちらか一つを選ぶ時 例えば dam ruu deang(赤) 2. 接続詞 疑問文として使う 例えば pai ruu この疑問として使う場合は、以前に話したことがあり確認のためにきく場合、例えば、ca pai cin cin ruu と、社会的な礼儀のそって使う場合、例えば、sabaai dii ruu の2つの使い方があります。 mai は副詞 疑問を表す言葉で、ruu mai からきた言葉  例えば  kin mai ( kin ruu mai からきた言葉)この場合の疑問は、質問者が相手がその質問に対してどのように思っているかを知らないで質問する時に使います。例えば、ca pai mai (The Royal Institute , Dr. Phanthumetha タイ国語辞典より) tk36 さんが勉強されているテキストによると、” 否定の疑問文には ruu で、述語のない文には mai は使えない ” とのことですね。それはruu は接続詞なので ruu の後には述語がつき、khun ca pai ruu mai (否定)pai のように使えるという意味だと思います。この説明の前後にどのような説明が書かれいるのかわかりませんのでなんとも言えませんが。 お寺だったら ruu タイだったら mai ? というのは冴えているかと思います。Khun choop wat ruu の ruu はまさに sabaai dii ruu の ruu にあたり、国民の多くが仏教徒でお寺参りをすることを社会的な礼儀としていることから ruu を使っています。しかしこれはあくまでもタイ人社会の表現であり、外人に対しては、Khun choop wat mai と使う人もいるかと思います。タイ語は文化です。文化を知らずに言葉は理解できない、大変奥深い魅力的な言葉ですね。

tk36
質問者

お礼

こんなに丁寧に教えて頂いてありがとうございます!とても参考になりました。まだまだ分からないことだらけですが、会話が出来るように頑張りたいと思います。

その他の回答 (1)

  • hattjai
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.1

私の経験からなのですが 前者のchoopruuは 好きなの?(そうは思ってはいなかった)の感じで 後者のchoopmaiは好きですか?(どちらとも想像していない単なる疑問)この説明でご理解いただけますでしょうか カウチャイ マイ クラップ?

tk36
質問者

お礼

Kha. 親切に教えていただいてとても嬉しいです。ありがとうございます。まだいくつかの文を言えるだけですが、会話ができるようになりたいと思っています。とても参考になりました。