• ベストアンサー

中国語でスリッパとサンダルは?

中国語でスリッパとサンダルはなんというのでしょうか。 当方中国で雑貨などを仕入れているのですが スリッパかサンダルかよくわからないものが多く そのたびに困っています。 英語で質問しても漢字を書いてみても 何でもYESといわれて今ひとつ曖昧にされているような・・。 ちなみにここで書くすりっぱとは 室内で履く日本のあのスリッパです。 中国語に堪能な方、よろしければお答えくださいませ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

No.1 さんのご回答の通りなんですが、「トゥオシエ」だと、スリッパからサンダルまで、各種あるんで、日本で使う意味のスリッパの場合は「室内トゥオシエ」としないと、ビーサンやトイレ・サンダルみたいのが納入されちゃうかもしれませんね。^^;) http://product.ef360.com/Detail/1750.html 各種靴をご覧ください。 http://product.ef360.com/ProductList.asp?ProductCategory=%D0%AC%D7%D3

savannako
質問者

お礼

有難う御座いました! 大変良くわかりました。 さらにアドレスまで載っていてなんだかほかのものも 引用できそうだったので嬉しいです (果たして中文字が自分のフォント内で見つけられるかですが) 今まで「家中履靴」みたいな漢字を書いて 見せたりしていた自分がいけなかったんだなあと(T_T)。 本当に有難う御座いました!

その他の回答 (2)

回答No.2

No.1です。 ごめんなさい、最初のスリッパの漢字は「施」の左側がてへんのやつです。

savannako
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます。 普通に明朝とかで出るのでしょうか。 ネットショップで更新するときなどにも 画像処理にこの名前をいれたりして やってみようとおもいます。 ありがとうございました!

回答No.1

拖鞋 tuoxie=スリッパ 凉鞋 liangxie=サンダル 私の時にはこう教わりました。

savannako
質問者

お礼

ご返答ありがとうございました!今度からこうやって書いてみようと思います。長い間のもやもや感がとれてすっきりしました。

関連するQ&A