• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳の相場)

英文和訳の相場は?

このQ&Aのポイント
  • 先月から知人に紹介された会社の発注元から英⇒和の技術文書の在宅翻訳をしています。
  • 初めて受けた仕事の相場がわからず、アバウトに50000円で引き受けましたが、後に8円/ワードという料金になったため、今後の料金設定を明確にする必要があります。
  • 日本翻訳同盟の相場では35円/ワードであることがわかりましたが、私の状況を考慮し20円/ワードでオファーする予定です。フリーランスの方々の相場を教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

sayukakomiさんの英語及び日本語のレベルがどの程度なのか、そしてその技術文書の難易度がどの程度なのかがわからないと何とも言えないと思うのですが、 >私の翻訳経験は企業内翻訳が約3年ですが、 残念ながら、この程度だとアマチュアレベルです。世の中には、こんな会社もあります。ここは経営者が翻訳しているのかな?と思えるような低料金ではありますが。 http://www.ings-web.co.jp/ http://www.ings-web.co.jp/service-info.php 日本翻訳連盟の翻訳料金の目安はこんな感じです。 http://www.jtf.jp/09X.html 翻訳者を雇って翻訳業を行っている翻訳会社の料金には、翻訳会社の運営費用も含まれています。翻訳会社が仲介すると料金は倍増すると思った方がいいかと思います。 私の業界では、フリーランスの方に依頼する際の技術文献の英和の翻訳料金は、それを職業としているプロの方でも、1ワード15円程度です。知り合いの紹介で依頼するのであれば、それより安くと期待するのではありませんか? これからキャリアを積んで評判が上がったら値上げするということにして、最初は料金を抑えた方が今後のためになるのではないかと思いますが、いかがでしょうか。 ちなみに、プロの方であれば、1ワード15円程度でも時給3000円は超えますよ。1日8時間で月に20日働いて48万円。ボーナスはなしですからこれだけで生活して行くには少々足りないでしょうが、自宅で一人で気楽にやる仕事としたら、この程度が妥当と思います。英語ができる人間は世の中には山ほどいますしね。 >納期にだいぶ便宜を図ってもらうことになります。 そういうことでしたら、私の業界であれば依頼しません。それでも仕事をくれるお客さんを大切にした方がよろしいかと思いますよ。

参考URL:
http://www.ings-web.co.jp/service-info.php
sayukakomi
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました。 アドバイス大変参考になりました。 翻訳会社の料金はマージンが入るので割高に なるんですね。そんな当たり前のことに 気づきませんでした。 教えていただいたウェブも拝見しました。 確かに外注でこの値段でできることを 考えれば、私のような駆け出しの者が 20円/ワードとはおこがましいですね・・・。 Rothenburgのおっしゃる通り、納期に便宜を図ってもらえるような お客さんを大切にするべきだと痛感しました。 近々先方と話す機会があるので、 料金設定を明確にしたい旨は伝えますが 料金そのものについては、謙虚に行きたいと思います。 ありがとうございました。