• ベストアンサー

洋楽(英語の曲)の歌詞で笑ってしまうもの

洋楽の意味を考えて聴くと、イメージだけの世界からずっと身近に感じるようになり、外国の歌も日本の歌と変らないな と思うことがあります。 今日、昔からよく聴いていたChris de Burghの Lady in Redの歌詞を考えながら頭の中で回想していたら、お と思いました。 今まではどっぷりと浸って聴くラブソングだったのに、 歌詞を含めた曲全体の印象が直接的に感じられて、 急におかしくなってしまったのです。特にあのささやきが..エンディングも駄目押し的にささやいてます..I Love you..ひゃー(寒)、という感じで。 笑いの波が過ぎればやっぱり大好きな曲なのですが。 ..日本語訳して面白いと思う曲はありますか ?.. あったらちょっとした解説と共に教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.2

【What Have I Done To Deserve This? 】 Pet Shop Boys の曲で歌のタイトルは「届かぬ思い」です。 かなり切実な歌ですが、「I only wanted a job」という歌詞には笑えますね。 You always wanted a lover I only wanted a job I've always worked for my living How am I gonna get through? 貴方は愛を欲しかったが、 私は仕事を欲しかっただけ 私は生きるためにせっせと働いた どうしたらいいのだろう http://www.geocities.com/SunsetStrip/Balcony/7000/PSB/Whathaveidone.htm 【Blowin' in the Wind】 Bob Dylanの歌ですが、歌詞がなんともおかしいですね。 訳すとわからなくなります。 何本の道路を渡らなければならないか、 白い鳥はいくつの海を越えなければならないかなど、 おかしい歌詞です。 How many roads must a man walk down before you can call him a man? How many seas must a white dove sail before she sleeps in the sand? Yes and how many times must the cannon balls fly Before they're forever banned? http://www.easyweigh.com/blowin_in_the_wind.htm

cynonym
質問者

お礼

Pet Shop Boys 爆笑してしまいました。こんな内容を音楽に乗せて訴えられても..そして結局悩みぬいて終わるんですね(笑)。ああ、あんまり笑っちゃいけないかな。でもやっぱり面白いです。 フォークミュージックは、ちゃんと聴けば皆 詩の表現が豊かですものね。Bob Dylanは特に楽曲全体がすばらしい分 詩まで深く考えてませんでした。 英語に自信が無いなりに文の最後まで考えて聴いてみようと思いました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • busted
  • ベストアンサー率11% (16/144)
回答No.4

QUEENのKILLER QUEENという曲のサビの部分で、 がんば~れたぶち~!って聞こえます(笑) あとONE VISIONって曲の最後で、歌詞にはONE VISION と書いてあるのですが、実際にはフライドチキン!! といっているのです! 変な回答ですいません・・(笑)

cynonym
質問者

お礼

あ、それ ずっと昔 タイガースの試合と共にサビを聴いて以来、私も もう「がんば~れ 田淵~!」にしか聞こえません。その後、Dynamite with the laser beam!で、なおさらすごい応援歌となってます(そう聞こえる人中だけで)。 フライドチキン、ぜんぜん気がつきませんでした。と惜しいものを逃したように(笑)。 聴いてみます。ありがとうございました。

  • naminata
  • ベストアンサー率39% (62/158)
回答No.3

こんばんは。英語では普通だけど日本語に訳してみたら面白い、ということでしたらちょっと違うかもですが、They Might Be Giantsというバンドはご存知ですか? 歌詞は読んでてとても面白いですよ。たくさん曲があってどのアルバムでも楽しめます。バンド名ももちろんヘンだし、曲のタイトルからして、 PARTICLE MAN (歌詞では粒子男?が三角形男と仲が悪いらしい) SHE WAS A HOTEL DETECTIVE(彼女はホテル刑事だった!?) EXQUISITE DEAD GUY(EXQUISITEは完璧とか美しいとか上品の意味だけど、DEAD GUYとどう結びつくのでしょう) MINIMUM WAGE(曲中これしか言わない。最低賃金) WE WANT A ROCK(音楽のロックかと思えば、歌詞を読む限りホントの石らしい・・・) と数え上げればキリがないくらい変わってます。機会があればぜひ聴いてみてください。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0007XT8DA/qid=1132646132/sr=1-5/ref=sr_1_10_5/250-2206793-4898642
cynonym
質問者

お礼

(笑)確かに..題名と解説を見ただけでウケてしまいました。 「表現豊かな歌詞なんて当たり前。このくらい変ってないと、伝わらない 伝わらない」ということなのでしょうか。でも歌詞カードみてやっぱり「・・・」となるということは...ミステリアスですね。 折を見て音楽として聴いてみます。 ありがとうございました。

  • kekeke2005
  • ベストアンサー率27% (281/1034)
回答No.1

私は英語が苦手なので自分じゃわざわざ訳さないのだけど…「王様」の曲は聴いたことありますか? 直訳ロックです^^ FOXY LADY を「きつねっぽい」と訳します 笑 もし聞いたことが無かったら聞いてみてください。 入院中に夜中に笑いすぎて死にそうでした…

cynonym
質問者

お礼

あの髭くるりんの大様ですね。 ・・(笑)入院中の夜中の爆笑はつらかったかも。 大様が強烈な曲ばかり直訳したくなった気持ち分かります。懐かしいですね~。

関連するQ&A