• 締切済み

「文字化け」を日本語にすると?

「文字化け」を日本語にすると、どうなるでしょうか。 もちろん、和文フォントのない世界の言語に置き換えるのは無理を承知なのですが。

みんなの回答

  • Kaay
  • ベストアンサー率53% (8/15)
回答No.3

こんにちわ。bruceleeさん、皆さま。 とっても、便利な『ビジネス・技術辞書』(私も愛用している)では、確かにgarbledです。私も以前に翻訳をしていて、文字化けってなんていうんだろー....って思い、調べてみて、なるほどーって思った記憶があります。 でも、もっと口語的に表現してみようとすれば、 the characters are messed up and I can't read. とか the characters are unreadable や the characters cannot be deciphered the characters do not look normal the characters looks strange something is wrong with the characters.... などなど、色々と表現ができます。 文字化け=garbled は、定訳ですが、 その状況が一体どんな状況なのかを想像してみると、 辞書の単語にこだわらない表現ができると思います。 私的には、messed up がいいかなぁ、と思います。 以上、参考までにです。

brucelee
質問者

お礼

たしかに仰る通りですね。口語でいいなら、The characters are all messed up and I can't make heads or tails out of them. なんて言いそうです。garble という単語は初めて知りました。皆様ありがとうございました。

  • hasshy
  • ベストアンサー率28% (10/35)
回答No.2

こんばんは ちなみに英語では 文字化けは garbled characters garbage characters 文字化けした→garbled などと言うようです。

brucelee
質問者

お礼

garbage とは驚きでした。語源はともにラテン語の「ふるいにかけられた」という意味だと思うので、ある意味共通しているとはいえ、新鮮です。ありがとうございました。

  • kaname_s
  • ベストアンサー率19% (143/739)
回答No.1

あの…「文字化け」を日本語にしたら「文字化け」なのでは…