- ベストアンサー
「素敵な宇宙船地球号」の英訳
「素敵な宇宙船地球号」の英訳はNice Spaceship the Earthでしょうか?それともEarth the Nice Spaceshipでしょうか?回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多分言葉どおりに訳せば、後者のほうでしょうね。THE EARTHを大文字にして、その後にコロンをつければよいのではないかと思います。 蛇足ですが、私なら、 Our great spaceship named THE EARTH という風にするかなと思います。
その他の回答 (1)
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
回答No.2
宇宙船地球号はもともと欧米で提唱された環境思想のタームですので、もともとのタームを使われる方がよいでしょう。 Spaceship Earth になります。 フラーの著作"Operating Manual for Spaceship EARTH"(邦題 「宇宙船地球号」)から来ています。 ちなみに頭に「素敵な」を付けることは必要なのでしょうか? Spaceship Earthといえば必然的にそういう意味合いが含まれていると思います。逆にNiceを付けることで本来の意味が損なわれてしまうような... どうしてもという場合は、"Our precious spaceship Earch"等とすると良いかもしれません。Niceだと、洋服を「素敵」というのとの違いが見えませんが、この場合は「貴重である」「尊い」などの意味も含んでいると思うので。
質問者
お礼
詳しい回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。