• ベストアンサー

「ハムレット」の日本語訳

故あって、シェークスピアのハムレットを読みたいと思っています(今まで、原作をきちんと読んだことがありませんでした)。で、図書館で借りるというよりも、文庫本か何かを買おうと思ったら、翻訳が意外にたくさん出ているではありませんか。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/glance/-/books/4480033017/qid=1003372432/ref=sr_sp_re_1_2/249-6090016-0150723 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/glance/-/books/4102020039/qid=1003372432/ref=sr_sp_re_1_5/249-6090016-0150723 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/glance/-/books/4102020039/qid=1003372432/ref=sr_sp_re_1_5/249-6090016-0150723 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/glance/-/books/4042106021/qid=1003372432/ref=sr_sp_re_1_10/249-6090016-0150723 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/detail/glance/-/books/4003220498/qid=1003372432/ref=sr_sp_re_1_13/249-6090016-0150723 どなたか、お薦めの翻訳本、あるいは翻訳者を教えてください。読みやすい、正統的、格調が高い、なんでも結構です。お薦めの理由などもお聞かせください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#57296
noname#57296
回答No.2

白泉社Uブックスのハムレットがおすすめです。 翻訳者は小田島雄志氏です。 読んでいて、この人は日本語がうまい!と関心させられてしまいます。 洒落の利かせ方も絶妙、格調高い原文も美しいことばで訳されています。 もちろん、ほかの作品の訳もおすすめですよ!とくに喜劇は一気に読まされてしまいます。 ちなみにこの方は、シェイクスピアの全訳を日本で2番目に果たした方で、なんとわずか7年で全訳したそうです。

bosatsu
質問者

お礼

ありがとうございます。シェイクスピアの全訳を日本で最初に果たしたのはどなたですか?

その他の回答 (2)

  • pfm
  • ベストアンサー率39% (292/737)
回答No.3

私も学生の時に小田島訳を使用しました。理由は全訳しているので他の作品を読む時に訳者の癖を気にしなくていい。文庫より大きいので書き込むスペースがあるというくだらない理由でした。

bosatsu
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

  • minxs
  • ベストアンサー率50% (51/102)
回答No.1

私は舞台のために小田島雄志氏訳の戯曲を読みましたが、わりと好きなタイプだなあと感じました。やはりシェイクスピアは劇作者ですから、今挙げられている中では1番目の松岡さんのなんかはいいのではないでしょうか。 

bosatsu
質問者

お礼

どうもありがとうございます。参考にさせていただきました。

関連するQ&A