• ベストアンサー

おねがいします

またもやわからない英語がありました>< どうかおねがいします!!!!! I don't expect you simply to agree and do nothing more. の訳なんですが、なんか変な日本語になっちゃいます。。。よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aalext
  • ベストアンサー率30% (198/641)
回答No.2

文法用語は忘れましたが、to 以下が「~する事」という意味の目的をさすと思います。 「私はあなたに、ただ同意だけして何もしない事を期待してるんじゃないんですよ」 I don't expect you simply 私はあなたに単純に期待しない to agree and do nothing more 同意して何もしない事を 前からの文脈にもよるかもしれませんが、nothing moreは、moreの後に than that = to agreeが省略されているか、(同意する以上の事、という意味になる) 前提にyouが何か活動していた事にかかっているかいずれかだと思いました。(今までいろいろやってくれたけどこの段階でただ同意だけして何もしなくなるのは望まない、みたいな意味になる) つまり発言者の相手に対する期待値はもっと高いのかな、という事が想像されました。あなたにはもっと意見言って欲しいのよ、的な。 どういう場面で言われた言葉なのか、発言者の気持ちを考慮すればわかると思います。

その他の回答 (1)

  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.1

「あなたが、すんなり同意して引き下がるとは思っていない。」っといった感じです。

kanchan42
質問者

お礼

意訳するのってすごいむずかしいですね>< どうもありがとうございます!!

関連するQ&A