• ベストアンサー

通訳、翻訳等英語を生かす職業

 会社に勤めずに、個人で通訳(翻訳)の仕事をするにはどうすればよいでしょうか?全くノウハウが無い状態でするのは難しいでしょうか?  TOEIC830点で、日常英会話には困る事はない実力です。  漠然とした質問ですいません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Lucifer55
  • ベストアンサー率23% (18/76)
回答No.3

翻訳の腕試しができるサイトが、ありますので良かったら参考にしてください。このサイトの試験に受かると、翻訳ができますが、最初はお金はもらえません。何回か良い翻訳ができると、お金をもらえるようになります。ここで詳しい説明はできないので、サイトを参照してみてください(トランスマートと言うサイトです)。 頑張ってください。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
agl-bt
質問者

お礼

サイト情報ありがとうございました。お金を稼ぐというのは大変なんですよね。

その他の回答 (2)

noname#15451
noname#15451
回答No.2

以前にも同じような回答を見たことがありますが、通訳の仕事のレベルは大変高いようです。 どのような分野で仕事を探しているのか、貴方様が得意としている分野は何かを明確にしないとアドバイスは難しいのではないでしょうか。 また失礼ですがTOEIC830点とのことですが、点数だけ見ますと、もっと頑張って欲しいと言うのが実感です。 勿論、実力はもっとあるかと思われますが。 頑張ってください。

agl-bt
質問者

お礼

830点が低いということを知りショックでした。この業界のレベルの高さをしりました。回答ありがとうございました。

  • Lucifer55
  • ベストアンサー率23% (18/76)
回答No.1

いきなりっていいますけど、どうやって仕事を受注するのでしょうか?たいていは、翻訳会社のトライアル(テスト)を受けて合格したら、仕事が来るかも知れません。来ないかも知れません。それから英語ができても日本語の文章が下手なら翻訳はできません。また、コンピュータ関係の翻訳の場合、翻訳支援ツールを使うので、ソフトウェアのスキルも必要です。とてもここで語り尽くせる話題ではないので、翻訳関係のサイトや翻訳者さんのサイトなどがあるので研究してください。翻訳関係のサイトは、下に挙げた以外にありますので、探してみてください。 翻訳関係のサイト。 http://www.babel.co.jp/ バベル翻訳学院 http://www.amelia.ne.jp/user/top/introduction.html アメリア http://www2.edu.dhc.co.jp/ DHC

agl-bt
質問者

お礼

回答ありがとうございました。今回の質問は自分ではなく、友人から相談されたものです。自分自身その辺の業界の事情が分からず「おしえてGOO」に頼ってしまいました。なかなか、大変な業界みたいですね。友人にもそのように伝えてみます。

関連するQ&A