- ベストアンサー
キャッチコピーの英語
本物のめがねとの出逢いと言う文章の英訳として Encounter with true glasses でいいでしょうか? キャッチコピーとして
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足に対しての返答です。 encounter を「名詞」として使った場合でも、encounter with ... という表現が普通で、たまに encounter between A and B という使い方もあります。 そんなに難解な単語ではありません。恩人との出会い、神との出会い、人の運命を変えるような出会い(宿敵など危険をはらんだ出会いも含む)、について用います。
その他の回答 (2)
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
sterling という形容詞はいかがでしょう。 「一級品の」とか「信用のおける」とか、「確かな」「真正な」の意味です。 キャッチコピーなんて考えたことがないため、自信はあるのかといわれれば、ちょっとしどろもどろになりますが……f(^_^;) sterling qualities で「まぎれもなく素晴らしい資質」「すぐれた資質」の意味になります。
お礼
そうですね。私は語彙が豊富でないので、sterlingと いうと、それほどすぐにはピンときませんが、意味的には ぴったりかもしれません。時々キャチコピーのようなのを 尋ねられますが、難しいですよね。ながくてもいけないし、文法的なものや、冠詞の件とか、常日頃、英語広告 に関心をもたなければでてきませんよね。いろいろ 助かりました。
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
true はおかしいと思う。 authentic とすれば「正統派の」という意味になるけれど、それでもここでは使えない。 こういうコピーの自信はまったくないのですが、 ここでの「本物の」の意味をよく考えてください。 ジョンレノンのめがねが偽者か本物(genuine)かという意味ではないですよね。 すると、「あなたにとって本当の」という意味だ ということが分かります。 となれば、with your ○○ glasses となるでしょうね。 ○○に入る形容詞は、今ちょっとすぐに思いつかないのですが、回答をお急ぎとのこと、ヒントにでもなればと思い送ることにします。
補足
早速のご返事有難うございます。指摘されればそうかなと 思い、適当な形容詞を考えます。私もキャチコピーは よくわかりませんが、encounterなる単語はあまりつかわ ないので、これでよいのか不安になってきます。動詞として、I encounter with なになに は okですが、 名詞として使った場わいwithでいいのでしょうか?
補足
またまた有難うございます。名詞でもencounter with でよかったのですね。映画の未知との遭遇でencounter of the third kind が記憶しておりましたので of かと思ってました。true を real にしても ニュアンス 的には一緒ですよね。