- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足を拝見しました。 >並んでいるという表現は無視していいのですか? ⇒問題文の、 I clearly remember seeing, from the platforms of a big railway station, various trains headed / bound for several areas / places in Japan. の中には、お尋ねの「並んでいる」に相当する語句はありません。 問題文の左側にある和文は、問題文ですので「並んでいる」となっていますが、それを英文で表そうとすると直訳ぽくなるので、英文に入れなかったのだと思います。(だからといって、間違いになるわけではありません。) 前便で私が添えた訳文は、回答文、つまり、 I clearly remember seeing, from the platforms of a big railway station, various trains bound for several places in Japan. の逐語訳ですので、「並んでいる」は入っていないわけです。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1
以下のとおりお答えします。 >下の英語の構成?が分からないので英文を直訳して欲しいです。 ⇒その前に、選択肢は分かっていますか? (選択肢の正解は、bound と placesです。) 訳文:「私は、ある大きな駅のホームから日本の各地へ向かういろいろな列車を見たことをはっきりと覚えています。」
補足
並んでいるという表現は無視していいのですか?