- ベストアンサー
ビジネス日本語の添削(次第、ご+漢語+いたします)
日本語を勉強中の中国人です。「Aが確認次第にご返信いたします」というビジネス日本語は自然でしょうか。Aは別の部門の同僚で、その同僚が同意してはじめて、お客様に返信することができるというシチュエーション設定です。特に「確認次第に」(この部分は何の敬語も使っていないので大丈夫ですか)、「ご+漢語+いたします」(自分の行動なのでこの構造を使うのは不安です)の二箇所、気になりました。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「確認次第に」...「に」は不要です。確認次第と言ってください。敬語表現を使わなくても自然です。 「ご+漢語+いたします」...謙譲語としてよく使われます。問題ありません。
その他の回答 (1)
- 濡れ猫のミコ(@nurenekonomiko)
- ベストアンサー率20% (190/927)
回答No.2
a) A に確認の上、ご返信いたします。 b) 確認するのは、社内の行為なので、敬語は要らないでしょう。
質問者
お礼
ご助言ありがとうございます。いい勉強になりました。
お礼
ありがとうございます。大変助かりました。