• ベストアンサー

ビジネス日本語の添削(次第、ご+漢語+いたします)

日本語を勉強中の中国人です。「Aが確認次第にご返信いたします」というビジネス日本語は自然でしょうか。Aは別の部門の同僚で、その同僚が同意してはじめて、お客様に返信することができるというシチュエーション設定です。特に「確認次第に」(この部分は何の敬語も使っていないので大丈夫ですか)、「ご+漢語+いたします」(自分の行動なのでこの構造を使うのは不安です)の二箇所、気になりました。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • f272
  • ベストアンサー率46% (8467/18126)
回答No.1

「確認次第に」...「に」は不要です。確認次第と言ってください。敬語表現を使わなくても自然です。 「ご+漢語+いたします」...謙譲語としてよく使われます。問題ありません。

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。大変助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

a) A に確認の上、ご返信いたします。 b) 確認するのは、社内の行為なので、敬語は要らないでしょう。

awayuki_china
質問者

お礼

ご助言ありがとうございます。いい勉強になりました。

関連するQ&A