• ベストアンサー

「読書の秋」の和訳

こんにちは。ようやく涼しくなってきましたね。 この時期になると毎年「読書の秋」「食欲の秋」などの 言葉を聞くようになります。 そこで「これを和訳するとどうなるのだろう?」と フト思ったのです。 あるいは英語にも同じような意味の言葉があるのでしょうか? 知識のある方、どうぞご教授下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.4

こんにちは。 「読書の秋」「~の秋」季節感のある言葉ですから、こういった言い回しは季節感を味わえる国にしかないのでしょうね。 「適否のfor」というのがあります。 the season for swimming (水泳に適した季節)(水泳の季節) Autumn,the season for reading. (読書に適した季節、秋)  こういう使い方をすれば「~の秋」に限らず  「~の春」「~の夏」「~の冬」に使えそうです。

guria
質問者

お礼

「適否のfor」ですか。初めて聞きました。 単語数も少なく、まとまった感じがしてより「読書の秋」に 近いかもしれません。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

Autumn, suitable for reading 「読書の秋」 Autumn, whetting appetites 「食欲の秋」

guria
質問者

お礼

「Autumn, suitable for reading」の方はわかりますが、 「Autumn, whetting appetites 」で「食欲の秋」 になるのですか? 英語ってやっぱり面白いですね。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

こんにちは。 「読書の秋」や「食欲の秋」は四季のある 日本独特の言葉だと思います。なので Autumn, the best season for reading... などと表現するしかないのではないでしょうか?

guria
質問者

お礼

やはりその訳がベストのようですね。 readingの後に「・・・」をつけるとさらに言葉の感覚が 伝わりそうな気がします。 ご回答ありがとうございました。

回答No.2

英語なら, Autumn is the best season for reading. ですかね. 食欲の秋は「autumn eating 」といいます.

guria
質問者

お礼

なるほど。 その訳ならほぼ意味は伝わりますね。 「autumn eating 」というのは外国人にも通じるのでしょうか? やはり他の国でも、秋は食欲がでるものなのですかね。 ご回答ありがとうございました。

  • o24hi
  • ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.1

 こんにちは。  「読書の秋」という表現は日本特有の表現で、「読書に属する秋」でもなければ「秋という季節における読書」でもありません。「読書の秋」という言葉には「読書は秋という季節に適している」とか「秋には読書がふさわしい」とかいう意味が含まれています。  英語にはそういった言い回しはありません(多分)ので、そういった意味を英語で表現しなければならないと思います。  「食欲の秋」も同じ事で、「食欲は秋という季節に高まる」とか「秋には食欲がわく」という意味ですね。

guria
質問者

お礼

そうですね。 「秋」で伝わるモロモロの要素は日本に住まなければわからない えしょうね。 言葉って不思議だなあ。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A