- ベストアンサー
中国のことわざ、日本語で何ていう?
中国語で書かれた文章を翻訳しているのですが、 中国のことわざを日本語に訳すのに苦労しています。 (字が出てこないので、便宜上、↓のように表記しました。 分かっていただけるでしょうか(^^;) 「売(口舎)(口幺)喝(口舎)」 -mai sha yao he sha- ~見たままを正直に呼び売りするべき 「王婆売瓜,自売自誇」 -wang po mai gua,zi mai zi kua- ~王さんが瓜を売るとき、自分の瓜が 一番だと思って売ること この2つのことわざ(言い回し?)を日本語に訳したい のですが、うまく当てはまる日本のことわざが出てきません。 どなたか、ご存知の方いらっしゃいませんでしょうか?よろしくお願いします!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
取り敢えず二番目のは「老王賣瓜、自賣自誇」とも書いて[自画自賛]ですが、、、!
その他の回答 (3)
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
#2,3の追加ですが私の辞書には、(ロ幺)渇=高声呼渇、という解説が付いています。 (ロ舎)=什麼 とありますから、[売什麼、(ロ幺)渇什麼]・・・と置き直すとやや意味が分る気がします。 *商務新詞典:商務印書館版による。
お礼
御礼が遅くなりすみませんでした(^^;) 「声高に呼びかける」という意味でしょうかね。 いろいろ教えてくださって本当にありがとうございました。助かりました!!
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
#2のEivisですが、こちらは自信がありませんが、、、 一番目の文に当たる適当なことわざが分らないのですが、私が考える文の意味は、、、 何かを売る時は、威勢良く売れ!、、、つまり[啖呵売り!]というような意味ではないかと思います。
お礼
つまり自信を持って売れっていうことでしょうかね?私は、「目で見られるもの(つまり目に見えない権利とか株とかじゃなく、現物・実物→スイカとか野菜とか)を正直に(ウソ偽り無く)売りなさい」ってことかな?と思ってたんですが…。うーん、難しいですね。どっちにしろピッタリ合う日本語ってなさそうです…。でもありがとうございましたm(_ _)m
- yoyoyo
- ベストアンサー率22% (133/601)
1個目は「羊頭を揚げて狗肉を売る」かなぁ。意味としては逆な気がしますが。 2個目は思いつきません~。すみません
お礼
ありがとうございますー。ピッタリの言葉を捜すのはなかなか難しいですよね。いつも頭を悩ませてます。良い辞書とかがあるといいんですけどね…。何はともあれありがとうございました!m(_ _)m
お礼
「自画自賛」ですか!「手前味噌」ってのも思いついたんですよ!でも「自画自賛」のほうが文章に合ってるかな?ありがとうございましたm(_ _)m