shiritaiwa の回答履歴
- 獨協・武蔵・東洋大学だったら
今、大学受験真っ最中です。 大学では英文学中心ではなく、コミュニケーションなど実践的な英語を主に学びたいと思っています。 とらぬ狸の皮算用ではありますが、以下の3校から選択せねばならぬ場合、とても迷ってしまいます。(結果が出れば自然淘汰されるのでしょうけど) 各大学の授業・サークルなどの大学生活・学生の雰囲気・就職力など、どんな情報でも構いませんので、教えていただけると助かります。 ・獨協大学 外国語学部 英語学科 授業内容が希望とかなり合致・充実している気がする 通学時間:1時間40分?←これで非常に迷っている ・武蔵大学 人文学部 英米比較文化学科 文学系授業とコミュニケーション授業比率にやや不安あり 「ゼミの武蔵」とのうたい文句、極め細かい指導を受けられそう 就職の面倒見も良さそう キャンパスがいい意味でまとまっている感じ? 通学時間:50分 ・東洋大学 文学部 英語コミュニケーション学科 HPを見る限りでは外人教師による生きた英語授業が多く受けられそう 3校の中では学生が一番元気そうでしょうか? 通学時間:50分
- ベストアンサー
- 大学・短大
- marimo6391
- 回答数3
- 獨協・武蔵・東洋大学だったら
今、大学受験真っ最中です。 大学では英文学中心ではなく、コミュニケーションなど実践的な英語を主に学びたいと思っています。 とらぬ狸の皮算用ではありますが、以下の3校から選択せねばならぬ場合、とても迷ってしまいます。(結果が出れば自然淘汰されるのでしょうけど) 各大学の授業・サークルなどの大学生活・学生の雰囲気・就職力など、どんな情報でも構いませんので、教えていただけると助かります。 ・獨協大学 外国語学部 英語学科 授業内容が希望とかなり合致・充実している気がする 通学時間:1時間40分?←これで非常に迷っている ・武蔵大学 人文学部 英米比較文化学科 文学系授業とコミュニケーション授業比率にやや不安あり 「ゼミの武蔵」とのうたい文句、極め細かい指導を受けられそう 就職の面倒見も良さそう キャンパスがいい意味でまとまっている感じ? 通学時間:50分 ・東洋大学 文学部 英語コミュニケーション学科 HPを見る限りでは外人教師による生きた英語授業が多く受けられそう 3校の中では学生が一番元気そうでしょうか? 通学時間:50分
- ベストアンサー
- 大学・短大
- marimo6391
- 回答数3
- 獨協・武蔵・東洋大学だったら
今、大学受験真っ最中です。 大学では英文学中心ではなく、コミュニケーションなど実践的な英語を主に学びたいと思っています。 とらぬ狸の皮算用ではありますが、以下の3校から選択せねばならぬ場合、とても迷ってしまいます。(結果が出れば自然淘汰されるのでしょうけど) 各大学の授業・サークルなどの大学生活・学生の雰囲気・就職力など、どんな情報でも構いませんので、教えていただけると助かります。 ・獨協大学 外国語学部 英語学科 授業内容が希望とかなり合致・充実している気がする 通学時間:1時間40分?←これで非常に迷っている ・武蔵大学 人文学部 英米比較文化学科 文学系授業とコミュニケーション授業比率にやや不安あり 「ゼミの武蔵」とのうたい文句、極め細かい指導を受けられそう 就職の面倒見も良さそう キャンパスがいい意味でまとまっている感じ? 通学時間:50分 ・東洋大学 文学部 英語コミュニケーション学科 HPを見る限りでは外人教師による生きた英語授業が多く受けられそう 3校の中では学生が一番元気そうでしょうか? 通学時間:50分
- ベストアンサー
- 大学・短大
- marimo6391
- 回答数3
- 外国語学部のある大学
一年浪人していこうと思ってるんですが この中で外国語を学ぶ上で環境が良さそうな所はどこですか? 東京外国語大学 獨協大学 神田外語大学 麗澤大学 上智大学 大東文化大学 拓殖大学 帝京大学 順位づけなどして戴けると有り難いです
- フランス語の否定文について教えてください
海外スポーツインタビュー記事で細かいニュアンスが取れない箇所があるので、ご相談させてください。 Je me sens pret meme si je ne me suis pas a 100% ce qui est normal a cette periode de la saison. 私は準備ができていると感じている、シーズンのこの時期は、100%とは限らないのが普通だとしても。(と自分なりに訳してみました) 1)全体の和訳を教えてください。 2)je ne me suis pas a 100% を部分否定で訳してしまったのですが、ここは全否定になるのでしょうか。suis は etre の活用形なのかなと思い、辞書の用例を参考にしたのですが、全否定と部分否定の用法の解釈を根本的に間違っているかもしれません。 3)ce qui は 「それは~なこと」という関係代名詞の用法だと思うのですが、この文章の場合、の「それ」は何を指しているのでしょうか。 4)この記事は、本格的にシーズンインする前の選手へのインタビューだと思われます。スポーツ記事を読んでいると、よく「準備ができている」という表現がでてくるのですが、具体的にどういう状態を指すのでしょうか。例えば、調整が上々だとか、すぐに大会に出られる状態だとか、色々考えられると思うのですが。 どうぞよろしくお願いします。
- フランス語検定 準1級 500時間以上で合格できますか
フランス語を勉強されている方にお尋ねしたく、お願いします。 英語のほかに他の言語をマスターしたいと思い、フランス語を考えています。 フランス語検定を目安に段階的に勉強しようと思い、主催協会のウェブページを見ますと、準1級 500時間以上、1級600時間以上とありました。 1日1時間学習しても、2年でクリアできてしまうレベルなので、ちょっと拍子抜けしたのですが、 *この時間数は現実的でしょうか? (英語習得にはもっと時間がかかったので、ちょっと疑問に思いました。) *英語検定1級では、1万~1.5万語の語彙を習得しましたが、フランス語検定1級ではどの程度でしょうか? *英語、フランス語両方の言語を、検定1級または同等の資格を取得済みの方にお尋ねしたいのですが、どちらの言語が習得が容易でしたか? (語法、語彙、聞き取り など特にお聴きしたいです。) *上記以外に、フランス語を学ぶ際、英語とは違う何か特別な要素はありましたでしょうか? (何かあらかじめ気をつけるべきことなど) どうぞよろしくお願いいたします。
- フランス語の l’on
例えば des gens que l’on ne connaît pas や ce que l’on fait, の場合の l’on の l' の使い方が分かりません。 どういう時に使うのか。 どうしてonより前にくるのか。 よろしくお願いします。
- フランス語:部分冠詞について
フランスの朝食としてよく食べるものに、 「le pain grille」と「la tartine」があります。 両方とも数えられるので不定冠詞と思っていたら、 ●Je mange du pain grille. ●Je mange des tartines. と「le pain grille」は部分冠詞でした。 なぜでしょうか? また似たようなものに「les biscottes」もありますが、 これは不定冠詞でdes biscottesで大丈夫でしょうか? よろしくお願いします。
- フランス語の質問です。
( )couleur est sa voiture? 「かっこに適切な疑問形容詞・疑問代名詞を入れなさい」という問題で 、回答はde quelleなのですが、なぜdeが入るのかわかりません。 あと、 On m'a remis quatre lettres ( ) une tres lourd. (tresのeにアクサンが入ります) 「かっこに適切な関係代名詞を入れなさい」という問題で、回答はdontなんですけど、なぜdontが入るのかわかりません。 どちらかでもわかる方いらっしゃったら、教えて下さい。 よろしくお願いします。
- フランス語:部分冠詞について
フランスの朝食としてよく食べるものに、 「le pain grille」と「la tartine」があります。 両方とも数えられるので不定冠詞と思っていたら、 ●Je mange du pain grille. ●Je mange des tartines. と「le pain grille」は部分冠詞でした。 なぜでしょうか? また似たようなものに「les biscottes」もありますが、 これは不定冠詞でdes biscottesで大丈夫でしょうか? よろしくお願いします。
- 英語以外の外国語を学ぶメリット
日本で外国語と言えば英語がNo1というよりは、他の外国語とは全く別格的な地位にありますよね。英語は中学から全員が必修で習いますが、 他の外国語はごく一部の高校生を除けば、大学の選択教科で習うことが多いかと思います。 事実、日本での外国語のニーズは英語だけで90%以上占めているでしょうね。 そこで英語以外の外国語を学習された方に質問ですが、英語以外の外国語を学習されて一番大きなメリットに感じられたことを挙げてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#68410
- 回答数10
- フランス語訳お願いします
日本語からフランス語へ訳をお願いします。 大好きな友人へ宛てる文章です。 『少しで良いからあなたの時間を私に下さい』 お願いいたしますm(__)m
- 英、仏、イタリア、ポルトガル語、ほか 訳お願いいたします!
お店をこれから開こうと思っています。 名前の語源を 「豊穣の海」 にしたいと思っているのですが 他国の言葉でそれぞれ、なんと訳すのか教えていただけます でしょうか? 英語、フランス、イタリア、スペイン、ポルトガル、ドイツほか どこの国のでもかまいません。 その中で自分でしっくりきたものにしたいと思っています。 みなさんのお力をお貸しください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- sakurasan7
- 回答数5
- 世界の言語はもともとひとつ?
世界にはたくさんの言語がありますが、もともとはひとつの言語だったのでしょうか?理由を忘れてしまったのが残念ですが、学生の頃に英語を勉強していた時、日本語と英語はもともと同じ言語だったはずだと思ったことがありました。同じ事を思っている人は多いのではないでしょうか?知っている人教えてください。
- フランス語で店名をつけるとしたら
先日も質問させていただきましたが、 又、改めて質問させて頂きます。 (追記の方法があるのでしょうか?) ネイルとエステのお店の開業にあたり こちらの過去の質問箱からヒントを得て ひとつ作ってみたのですが・・・ 「Le jour du salon」・・・・サロンの日 文法的にこれであってますでしょうか? 読み方は 「ル・ジュール・ドゥ・サロン」でいけますか? 私としては、ゆっくり私のサロンで過ごして頂く。 だから今日はサロンの日と決めて頂きたいという思いを込めて。 又、「Le jour 」の響きが何とも私が考えるイメージにぴったりときます。 最後に日本語の発音で「ん」を入れたいのでサロンを入れてみましたが、 他の言葉で素晴らしい言葉がございましたが、教えて頂きたいです。 それに、本当は「Un jour 」の響きが良かったのですが、 使えないのですか? 店名の印刷関係締切りが明後日にせまってしまいました。 現在は店名なしで「サロン」と呼び私の個人名で活動しております。 どうか、どなたかご協力下さいませ。
- フランス語で店名をつけるとしたら
先日も質問させていただきましたが、 又、改めて質問させて頂きます。 (追記の方法があるのでしょうか?) ネイルとエステのお店の開業にあたり こちらの過去の質問箱からヒントを得て ひとつ作ってみたのですが・・・ 「Le jour du salon」・・・・サロンの日 文法的にこれであってますでしょうか? 読み方は 「ル・ジュール・ドゥ・サロン」でいけますか? 私としては、ゆっくり私のサロンで過ごして頂く。 だから今日はサロンの日と決めて頂きたいという思いを込めて。 又、「Le jour 」の響きが何とも私が考えるイメージにぴったりときます。 最後に日本語の発音で「ん」を入れたいのでサロンを入れてみましたが、 他の言葉で素晴らしい言葉がございましたが、教えて頂きたいです。 それに、本当は「Un jour 」の響きが良かったのですが、 使えないのですか? 店名の印刷関係締切りが明後日にせまってしまいました。 現在は店名なしで「サロン」と呼び私の個人名で活動しております。 どうか、どなたかご協力下さいませ。
- フランス語で店名をつけるとしたら
先日も質問させていただきましたが、 又、改めて質問させて頂きます。 (追記の方法があるのでしょうか?) ネイルとエステのお店の開業にあたり こちらの過去の質問箱からヒントを得て ひとつ作ってみたのですが・・・ 「Le jour du salon」・・・・サロンの日 文法的にこれであってますでしょうか? 読み方は 「ル・ジュール・ドゥ・サロン」でいけますか? 私としては、ゆっくり私のサロンで過ごして頂く。 だから今日はサロンの日と決めて頂きたいという思いを込めて。 又、「Le jour 」の響きが何とも私が考えるイメージにぴったりときます。 最後に日本語の発音で「ん」を入れたいのでサロンを入れてみましたが、 他の言葉で素晴らしい言葉がございましたが、教えて頂きたいです。 それに、本当は「Un jour 」の響きが良かったのですが、 使えないのですか? 店名の印刷関係締切りが明後日にせまってしまいました。 現在は店名なしで「サロン」と呼び私の個人名で活動しております。 どうか、どなたかご協力下さいませ。
- “天皇が半島系”などとなぜおかしな質問とデタラメな回答が意図的に出現するのでしょうか?
“天皇が半島系”などとなぜおかしな質問とデタラメな回答が意図的に出現するのでしょうか? 明らかにおかしい方達の自作自演がgooでは繰り広げられていますね。 元はといえば、日本の支配下で有った百済の王の息子が人質として日本にやってきたのが最初です。その人質が日本に帰化して10代後の女がたまたま桓武天皇の生母だったに過ぎません。天皇が半島系などといったでたらめは朝鮮人の捏造です。 韓国メディアはさらに初代天皇が韓国系などととてつもない捏造記事を垂れ流しております。 明仁(明仁) 日本 天皇の 堂叔である 浅香乃美なの(朝香宮)街 忠南 公州市に ある 武寧王陵を 参拜した 事実が 遅く 明かされた. 仕事 公州市に よれば アサカノ-ミヤは 3仕事 随行員と 親戚 2名菓 一緒に 武寧王陵を 捜して お酒と お菓子, 香(沈香木)を おいて 寺を たいてい 後 御陵を 見回した. 彼は 持って 来た 香炉と 香を 公州市に 寄贈した 後 ユン・ハック者 女史が 立てた 保育施設である 共生院を 探し のために 全南 木浦で 向かった. 彼の武寧王陵参拜は明仁天皇が 2001年 言葉 “武寧王”の“孫娘 デ-カノ-ニヒがサ?”が 日本 招待 王人 神武(神武) 天皇を 生んだ。 だから私は百済の血を 受けた”と 言及した。少なくあって意味ありげに受け入れられてある. [機械翻訳] http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=102&oid=032&aid=0000078301 http://www010.upp.so-net.ne.jp/japancia/kiji/tennohou.html なぜ、このような馬鹿な嘘をつくのでしょうか?教えてください。
- 締切済み
- ニュース・時事問題
- sinesayoku
- 回答数18
- 仏文和訳お願いします
je vais y arriver meme si c'est dur je vais mettre de l'argent de cote et je viendrait vous voir tout seule アクサン記号、ピリオドが無いのでわかりにくいのですが、宜しくお願いします。 あらすじは「金銭的にキツいけど、一人きりでもあなたに会いに行きます」でしょうか? ニュアンスとして、「無理して行きます」という感じが強いですか?
- “天皇が半島系”などとなぜおかしな質問とデタラメな回答が意図的に出現するのでしょうか?
“天皇が半島系”などとなぜおかしな質問とデタラメな回答が意図的に出現するのでしょうか? 明らかにおかしい方達の自作自演がgooでは繰り広げられていますね。 元はといえば、日本の支配下で有った百済の王の息子が人質として日本にやってきたのが最初です。その人質が日本に帰化して10代後の女がたまたま桓武天皇の生母だったに過ぎません。天皇が半島系などといったでたらめは朝鮮人の捏造です。 韓国メディアはさらに初代天皇が韓国系などととてつもない捏造記事を垂れ流しております。 明仁(明仁) 日本 天皇の 堂叔である 浅香乃美なの(朝香宮)街 忠南 公州市に ある 武寧王陵を 参拜した 事実が 遅く 明かされた. 仕事 公州市に よれば アサカノ-ミヤは 3仕事 随行員と 親戚 2名菓 一緒に 武寧王陵を 捜して お酒と お菓子, 香(沈香木)を おいて 寺を たいてい 後 御陵を 見回した. 彼は 持って 来た 香炉と 香を 公州市に 寄贈した 後 ユン・ハック者 女史が 立てた 保育施設である 共生院を 探し のために 全南 木浦で 向かった. 彼の武寧王陵参拜は明仁天皇が 2001年 言葉 “武寧王”の“孫娘 デ-カノ-ニヒがサ?”が 日本 招待 王人 神武(神武) 天皇を 生んだ。 だから私は百済の血を 受けた”と 言及した。少なくあって意味ありげに受け入れられてある. [機械翻訳] http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=102&oid=032&aid=0000078301 http://www010.upp.so-net.ne.jp/japancia/kiji/tennohou.html なぜ、このような馬鹿な嘘をつくのでしょうか?教えてください。
- 締切済み
- ニュース・時事問題
- sinesayoku
- 回答数18
- 1
- 2