arabasia7のプロフィール
- ベストアンサー数
- 2
- ベストアンサー率
- 66%
- お礼率
- 90%
- 登録日2007/12/04
- 日本語の公的書類を韓国語に翻訳
質問タイトルにもありますように、韓国への出生届提出についての質問です。 私の主人は在日韓国人で帰化していないので韓国に出生届を提出しなければなりません。 提出書類の中に日本語表記されている書類(日本の役所でもらった書類)の韓国語の翻訳が必要なのですが、 この場合の翻訳というのはどのようなものなのでしょうか? 韓国語は初心者で、自分なりに調べてみましたところ漢字そのものをハングルにするのか、 それとも漢字の読みをハングルにするのかいまいちわからなくて… 例えば、名前が『佐藤』 だとすると 『사토』(ローマ字ルビ sa to ) 読みの 『さとう』 でいくと 『설탕』(seor tang) になると思うのですがどちらを使えばいいのでしょうか? 初歩的な質問で申し訳ありません。 ハングルは文字化けしてしまっていると思われますが、 どなたかご回答のほど宜しくお願いします。 (カテ違いだったので再度質問をさせて頂きました…)
- 韓国の方との勉強会の方法について
こんばんは。 私は27歳の女性です。 韓国語に興味があり、最近知り合った韓国の方とふたりで勉強会をしています。 何かお互いに有効ないい勉強法があれば教えていただけませんか。 あと相手の方は2歳年上の男性なのですが、あんまり親しくない間柄でオッパと呼ぶのは失礼なのでしょうか。 どんな呼び方がベストですかね。 これからお互いの知り合いを交えて4人くらいで勉強会をするつもりです。 回答よろしくお願いします。
- 行く人、行ってる人?
韓国語を独学で勉強しているんですが、「~ㄹ」をつけると未来連体形になりますよね。 下の違いがわかりません。教えてください 갈 사람 가는 사람 上も下もどちらも「行く人」ですよね。 どういう違いでしょう?
- 韓国語でどういえば良いのでしょうか。
理由があってすぐに一緒にはなれず遠距離を長年続けている彼に言いたいのですが 「遠回りしてもきっと二人にとって良い道がまた見つかるよ」 韓国語でどういえば良いでしょうか。 宜しくお願い致します。
- 韓国語で何て言えば?
今日韓国人の知り合いから電話が有り今日の夕方 お子さんがガンで亡くなったと連絡が有ったのですが 以前にも一緒にその子とも食事もした事もあるので 韓国語でそんな時は何て声を掛けてあげれば いいのでしょうか?