ymin1622 の回答履歴

全31件中1~20件表示
  • 英文法に(不定詞の扱い)ついて

    以下の文型はどちらになるのでしょうか?それともどとらでもないのでしょうか? My teacher always tells me to study English everyday. ・SVO+to不定詞(修飾語) ・SVOC また、この文の不定詞「to study English everyday.」は ・名詞的用法 ・形容詞的用法 ・副詞的用法 のどれに当てはまるのでしょうか? 私は S=My teacher V=tells O=me O=to study English everyday. 不定詞は名詞的用法 だと思っているのですが(><) お願いします!

    • noname#227792
    • 回答数2
  • 英文の主題

    画像の英文の主題を答えよ。という問題が分かりません。お願いします。 また、下線部(1)のtooは、何に対して、~もまた、と言っていますか?ご教授願います。

    • 0612abc
    • 回答数2
  • すみません!至急お願いします!英語です

    画像の問題の37と38が分からないので、ご教授お願いします‼

    • 0612abc
    • 回答数3
  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    The story behind this safe society may seem easy to answer. Handguns are almost impossible to buy. Plus Japanese society is famous for keeping harmony. Another cultural factor is Japan's group-orientation. If your brother commits a crime and goes to prison, it can affect your life as well. You may have trouble gettting married or finding a job. This means that people feel responsible for staying out of trouble because it could affect their family members. People in most ohter cultures do not feel such a heavy responsibility for their group members. 日本語訳 この安全な社会の影にある話を、答えるのは簡単なように思われます。 ピストル(拳銃)を買うことは、ほとんど不可能です。 さらに、日本人の社会は、調和を保つことで有名です。 もう一つの文化的な要因は、日本の集団・家族の方針・考え方です。 もし、あなたの兄弟が犯罪を犯して、刑務所に行くことになれば、それは同様にあなたの人生に影響を及ぼすに違いありません。 あなたは、結婚することや、仕事を見つけるのに苦労するかもしれません。 これは、人々が、犯罪者の家族が、犯罪者に影響を及ぼすことができるため、トラブル・犯罪に関与しないように役割を果たす責任があると感じていることを意味します 大部分の他の文化圏の人々は、自らの集団・家族の構成員に対して、そのような重い責任を感じるべきとは感じていません。

  • 英文和訳をお願いいたします

    (1)L2 acquisition fails to occur when the learner is deprived of meaningful language, say by classroom activities that concentrate on the forms of language rather than on meaning, or by a psychological block that prevents otherwise useful language from gaining access to the learner's mind. 『意味よりもむしろ言語の形式に焦点を当てているクラスルームの活動により言われており、また、学習者の記憶へのアクセスから役立つ言語を妨げる心理的な障壁により言われるように、意味のある言語が学習者から奪われたとき、L2習得は失敗する。』 ・say byの訳し方について教えてください。 (2)I appeal to Teachers who long for something simple and concrete on which to base their method. 『私は・・・・先生に主張する』 ・訳そうとするもののどう訳せばよいかわかりません。 2点について、よろしくお願いします。

  • 前置詞について

    それは私にとっては大したことではない。 It is nothing to me.  という英文でto meのtoがfor だと意味が違ってくるのですか? 教えて下さい。

    • noname#213339
    • 回答数2
  • 副詞で修飾する語?

    いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。 Travel agencies may charge markedly different prices. 著しく異なる料金を取ることがあります。 「markedly」は副詞です。 副詞なので、動詞、形容詞などを修飾します。 この文章の場合、後ろの「different」を修飾すると書いてありますが、前の「charge」を修飾する事にはならないのでしょうか? この位置に「副詞」があった場合、どのように考えれば良いでしょうか? 回答、宜しくお願いします。

    • eng_que
    • 回答数3
  • 英文で訳せないところがあります。

    日本語に訳してください。 ・Such crimes are commited without the obvious use of force, and it is difficult to show that the offender is responsible for the damage caused by the crime. ・The harm caused by these activities is just as real as the harm caused by other types of crimes.

  • will have to...とは

    have to...に助動詞willをつけて未来形にすることが可能だと参考書に記載があります。しかし、have to...の意味は「...しなければならない」なのだから、これ自体に未来的な要素があるのではないかと疑問になりました。如何でしょうか。

    • noname#198328
    • 回答数4
  • 英文に直してください

    年をとるのはいいことだって言う文を 英文に直してください! お願いします!

  • forについて

    Even so, that percentage was lower than for the United States and United Kingdom, where more than 50 percent of citizens had some experience of volunteering. この文のfor について質問です。 なぜここにforがあるのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 英文が分かりません

    『希望ある未来へ』を英文で現し方を教えて下さい hope→希望 future→未来 と言うのは分かってるんですが、文章にすると分からないです 卒業の色紙タイトルに使用するんです

  • 機械系の言葉が日本語でも英語でも難しく理解に苦しんでいます。

    ご教示お願い致します。 現在レポートを作成しておりまして色々とわからない言葉が出てきました。自分なりに理解しようとしてますが、中々自分だけで調べてもしっくりきません。ご教示よろしくお願いします。 1.静的精度 Static Imbalance   そもそも機械(たとえば加工機など)本来のあるべき精度・・・んー何となくわからんでもないが・・・という感じです。 また動的精度っていうと静的の逆・・・何ぞや?です。 2.線グラフを見ながら説明文として「安定期間が短くなってきた」とパワーポイントにあるその線グラフに英語で入れたいのですが何と言えばいいのでしょうか?話すなら「2008年1月から毎月の機械精度が落ちてきて、基準値を超える(つまりOKのライン)期間が短くなっている(安定期間が短くなっている)ことがわかる」、英語ではIt can be seen from this data that the machine accuracy has become worse month by month from January 2008 and at the same time the accurate period is also getting short.みたいな感じでPPT見ながら口頭説明しようと思います。さすがにPPTのグラフ上にこれを乗せると見にくくなるだけなので避けたいと思っています。 宜しくお願い致します。

  • 英文(工学系)添削願います.

    現在,NOx低減を目的として,圧縮着火機関の圧縮比を低減する研究が行われている.(1)しかし,圧縮比を低減すると,低温時において機関始動時の着火特性が悪化する.また,軽油代替燃料であるFAME(Fatty Acid Methyl Ester)には,高沸点成分が含まれるため冷間始動特性が劣る.そこで本研究では,空冷4サイクル単気筒直噴式ディーゼル機関を水噴射を用いて強制的に冷却することで,冷寒時の着火特性及び機関特性を実験的に明らかにすることを目的とした.なお,供試燃料として,軽油,ココナッツオイルメチルエステル(以下,CME)及び大豆油メチルエステル(以下,SME)を用いた The research that decreases the compression ratio of the compression ignition engine is done so that NOx may decrease now However, the ignition characteristic when the organization starts at the low temperature.deteriorates when the compression ratio is decreased. Moreover, because the high boiling point element is included in FAME(Fatty Acid Methyl Ester) that is the diesel fuel substitution fuel, the cold start characteristic is inferior..The purpose of this study is to clarify the ignition characteristics and engine performance on 4-stroke air cooled diesel engine in the cold condition. Diesel fuel, a coconut oil methylic ester (hereafter, CME), and a soybean oil methylic ester (hereafter, SME) were used as a supply fuel. お願いします.

  • isolateの解釈について

    isolateの解釈について こんにちは。下記の文章のisolateの使用方法について悩んでいます。 These failures have been isolated to the older(i.e.>2 years old) style device. 上記の文章を私なりに解釈したところ、「これらの不良は旧式の機器(2年以上が経過した機器)とは無関係である。」となってしまいました。 しかし、実際には文章の中で、旧式の機器にのみ不良は発生しており、筋が通らず、上記の文章の解釈が間違っているのではと悩んでいます。 宜しくお願い致します。

  • someの使い方について

    someの使い方について 「インスタントラーメンが食べたいです」を英訳すると、 I want to have some instant noodles.になると書いてあります。 なぜ、someが必要なのでしょうか。 someをいれずに I want to have instant noodles とすると、おかしいのでしょうか。 わかる方、回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 これまでに様々なものが検討されてきたが、いまだに確定的なものは定まっていない。 establishを使えばいいのでしょうか? お願いします。

  • ふさわしい翻訳を教えてください!

    ふさわしい翻訳を教えてください! Complex levels of emotion and ego link dogs and owner's-----often a dog must compensate for a lack in the owner's past or present life. を------を抜いて直訳すると、(babylon訳) 複雑なレベルの感情と自我が犬としばしば所有者の過去か、あるいは現在の人生で欠如に対して支払いをしなくてはならない所有者をつなぎます。 とヘンな日本語の文になってしまいます。ただしい翻訳を教えてください。 kay0722

    • kay722
    • 回答数3
  • Which book did you read? の語順について

    私は現在大学生で高校2年の生徒の家庭教師をしています。 生徒が並べ替えの問題を解いているときに次のような質問をしました。 「この並べ替えの問題は Did you read which book? ではダメなのか?  なぜ Which book did you read? という語順になるのか?」 これに対して私は 「英語は語順が決まっている言語であって、それを覚える必要がある。  Which book did you read? という文は決まりきった形であって、  それ以外の形はとらない。」 と言いました。正しい理由を思いつかなかったので、ごまかしてしましました。 自宅に帰ってから、なぜそのような語順になるのか調べましたが、みつかりませんでした。 なぜこのような語順になるのか知っている方がいたら、教えてください。 お願いします。  

    • ussisi
    • 回答数6
  • 後置修飾について

    英語を勉強する上で一番大切なことは、毎日することです。という文は下の文でいいですか? That is most important in studying English is to practice evey day.

    • cat-06
    • 回答数4