arigato39のプロフィール
- ベストアンサー数
- 20
- ベストアンサー率
- 58%
- お礼率
- 100%
- 登録日2005/08/19
- 第4文型を第3文型に変換
いつもお世話になります。さっそく質問なのですが、第4文型の文章を第3文型に変換する際、間接目的語の前の前置詞に to をとるものと、for をとるものがありますよね。その to と for は、動詞の語法上の用法で、動詞によって使い分けられると思うのですが、具体的に、どんな動詞のときは、to を使い、どの動詞のときは、for を使うということが、「英文法解説」江川泰一郎著に、詳しく書いてありましたが、その微妙な使い分けのニュアンスは書いてありません。何か良い使い分けの方法とか、ございましたら、どなたかご教授いただけないものでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- lukelivestrong
- 回答数3
- 新聞社、公務員、教員(小学校)採用試験を併願
新聞社、公務員、教員(小学校)採用試験の3つを併願することは大変ですか? 一般教養の試験は全部にあると思うのですが、やはり出題傾向とかが違うのでしょうか? 全部を勉強すると、どれも中途半端、という結果になってしまいそうです。 新聞記者になるのが第一希望なのですが、倍率が高いし、一本に絞るのは怖いのです。
- ベストアンサー
- 就職・就活
- suzukitakuto
- 回答数4
- 新聞社、公務員、教員(小学校)採用試験を併願
新聞社、公務員、教員(小学校)採用試験の3つを併願することは大変ですか? 一般教養の試験は全部にあると思うのですが、やはり出題傾向とかが違うのでしょうか? 全部を勉強すると、どれも中途半端、という結果になってしまいそうです。 新聞記者になるのが第一希望なのですが、倍率が高いし、一本に絞るのは怖いのです。
- ベストアンサー
- 就職・就活
- suzukitakuto
- 回答数4
- 訳の添削お願いします。
訳したい文章はグアテマラの町を見下して表現したものです。途上国を蔑んでいる表現の例として本の中では引用されており、比喩表現の情報となるようなものは前後関係にはありません。 Guatemala City, an extremely horizontal place, is like a city on its back. Its ugliness, which is a threatened look (the low morose houses have earthquake cracks in their facades; the buildings wince at you with bright lines), is ugliest on those streets where, just past the last toppling house, a blue volcano's cone bulges ... [The volcano's] beauty was undeniable, but it was the beauty of witches. 私の訳は「グアテマラ市、どこまでも平坦な土地。この街はまるで仰向けに寝ているようだ。その醜さは脅かされてるように見える(背が低く不機嫌な家々には、地震による亀裂が正面に入っている。建物は君の姿にたじろいでくっきりとした線を見せている)。その醜さは崩れかけた最後の家家をちょうど通りすぎた道の、青い火山の円錐が突き出たところで最もひどくなる。この火山の美しさは否定できない、だがそれは魔女の美しさだった。」としました。 特に Its ugliness, which is a threatened lookの訳、is ugliest on those streets where,~bulgesの訳が関係詞もあって難しいです。where, のように後でコンマが来ても限定用法として捉えてよいのでしょうか。 それ以外にも文化的知識に乏しいせいで比喩表現が何を指しているのか分かりません。 その他細かいところでも間違いの指摘をお願いいたします。