renkorus の回答履歴

全148件中101~120件表示
  • 70歳代の海外旅行について

    70歳代2名、海外旅行は数回経験がありますが、連れて行ってくれる人がいました。 この度、2名だけで行く事となり、本人たちは、余裕と思っているようで止められません。 ですが、地方から出て行き東京駅から成田空港までいくのも、スムーズに行かれるとは思えません。 車の免許ももっておらず、自ら遠出をするタイプでもありません。 出国手続き(申請書を書いた気がしますが、私ですら、そんな調子なのに)や税関手続きなども知らないからこそ、平気と言っていると思うのですが、 言っても、どうにかなると思っているか、聞く耳持ちません。 英語がしゃべれないのに、出国できるかどうかも、わかりません。 一般的にどう思われますか?

    • noname#181389
    • 回答数7
  • 日本育ちの欧米人女性と恋愛したいと思っています

    私は生粋な日本人ですが、日本で育った欧米人女性との恋愛願望が強いです。いわば、見た目は外国人で中身は日本人といった女性です。 理由としては、第一に私自身ロサンゼルスに留学経験をしたこともあり、外国の文化に触れたり交流することに興味があるからです。 第二に、日本で育ったことで日本語もネイティブで、日本の文化も理解し、日本人の気質も兼ね揃えているという点で、意思疎通しやすいということです(私には英語で話しかけてもらっても構いませんが)。 第三に、もし結婚して子供を授かるとしたら、白人とのハーフの子どもがほしいという気持ちもあります。 私は関西在住で、関西で欧米人が多く暮らしているところといえば神戸が思い立ちますが、神戸あたりで欧米人の方々が多くいらっしゃり、気軽に交流できるような場所があれば教えていただけませんか?

  • この英語の意味って・・・

    ドント・ユー・ウォント・ミー? とはどういう意味でしょうか? 私的な解釈ですと・・・ 「わたしの望み叶えられる?」という感じだと思いましたが・・正解はどうでしょうか?

  • do things to meの意味を知りたい

    How the thought of you does things to me の意味を教えて下さい。 名曲Unforgettableの歌詞の一部なのですが、色んな個人ブログなどでの和訳がみんな違います。 意訳も良いですが、この文章だけ見て、一番確実な、平易な意味を教えて下さい。 How the thought of you どんなにあなたの(への?)思いが (How + 主語) does things to me 私にしていることでしょう。 (動詞) という直訳になると思うのですが、 1. the thought of youは、『あなた[への]思い』で合っていますか? 2. (主語) do things to meは、『(主語)は私に(何かを?)する』という意味ですが、何かを及ぼす、影響を与えているという意味でしょうか? このdo thingsがよく分かりません。 英語のニュアンスに自信のある方、よろしくお願いします。

  • 小売店 窃盗

    こんにちは。 私は今現在小売店でアルバイトをしております。 ついこの間大がかりな窃盗がありました。 どうも店長はじめ上層部は内部窃盗も疑っているようです。 となると新人の私は一番初めに疑われますか?

  • 旅先での出来事。約束を守るべきか・・・

    旅先での出来事。くだらない質問なのですが、悩んでいますので、質問させてください。(長文) 現在私は3週間、オーストラリアを女ひとりで旅行中です。昨日、市場で買い物をし、歩いて宿まで帰る途中、重い荷物を持って長時間歩いたので疲れ、公園のベンチに座って一休みすることにしました。そこは観光名所で、様々な国からのたくさんの観光客が集まる大変にぎやかな場所です。荷物を置き、ベンチに座り一休みしながら、きれいな景色を眺めていました。 そのとき、たまたま隣のベンチに座っていた白人のおじいさん(60~70歳くらい)と目が合いました。するとそのおじいさんは英語で話しかけてきて、「どこから来たの?」と聞いてきました。私は「日本です」と答え、そこから会話が始まりました。 そのおじいさんはギリシャから来て、ひとりで旅をしていると言っていました。私は休憩する間、そのおじいさんと会話を楽しみました。今までどこを旅したとか、旅行した中でどこが一番好きだったとか、母国で何をしているとか、そういう他愛もない話です。会話が弾み、40分~1時間くらい会話したと思います。会話の最中にそのおじいさんは私を何度も褒めてきました。欧米の方は相手をほめるのが上手なので、私はお世辞だろうくらいに思い、笑顔で「ありがとうございます」と答えていました。私は、トイレに行きたくなったこともあり、そろそろ宿に帰ろうと思い立ち上がり、おじいさんに「あなたと話せて良かったです。では良い旅を。」と言い、立ち去ろうとしました。そうするとそのおじいさんは「君と話せて楽しかったから、一緒にご飯でも食べないかい?」と言ってきました。 会話は楽しかったのですが、正直、一緒にご飯までは行きたくなかったので、「いえ、宿で友達が待ってますので。」と嘘をついて断りました。そうするとそのおじいさんは「その友達は何人なんだい?」と聞いてきて、私は適当に「韓国人です」と答えました。そうすると、少し考えた後、「じゃぁ、今日じゃなくてもいいから、君が日時を決めて、一緒に食事かお茶でもしにいこう。」としつこく言ってきました。私は断り続けましたが、おじいさんはすごくしつこくて、つたない英語で私と食事したい理由を述べてきました。君との会話が楽しかったから、また話したいんだよ、とか、携帯の番号を教えて、会う日時はまた連絡するから(もちろん教えてません)、とか・・・断ってもずっと話しかけてきて、正直困りました。私はとにかく、トイレに行きたくて行きたくてたまらなかったのですが、そのおじいさんがずっと話しかけてくるので行かせてくれませんでした。もうもれそう!と思い、私はとっさに「わかりました。では○日の午後3時に、ここでまた会いましょう。」と言ってしいました。するとおじいさんはやっと納得してくれ、私はそこからやっと立ち去ることができました。立ち去る間際に「君は私と約束したんだよ。○日午後3時に待ってるからね。」と言ってました。 約束の日時にそのおじいさんの会いに行くつもりはありません。旅先で会った人についていくのは危ないと考えています。簡単に人を信用してはいけないと思っています。 しかし、私はあのおじいさんに約束してしまいました。しかも、そこは観光客が集まる大変にぎやかな場所で、オープンカフェがたくさん並んでいて、そのおじいさんは単にカフェで私とお茶しながら話したいだけなのかもしれません。実際、会話自体はとても楽しかったのです。午後3時という時間も、危ない時間ではないと思います。約束した時間が夜遅かったり、あやしい場所だったりしたら、もちろん絶対に行かない!と思い、約束を破ることができたと思います。 私はそのおじいさんを信用して、約束を守り、約束の日時に会いにいくべきでしょうか? 私は約束を破ることがきらいです。 人を信用できなくなるのは悲しいことだな、警戒しすぎなかな、と思いつつ、やっぱり旅先で出会った人には気を付けないとな~とも思い、とっさに約束をしてしまった自分に反省中です。 しつこいおじいさんに「私は行かない!」と怒ってはっきり断り、おじいさんから走って逃げるべきでしたか?(重い荷物を持ってたので、走れませんでしたが・・・) それとも、危ない時間・場所じゃないので、とりあえず約束した日時に会いにいくべきでしょうか? くだらない質問ですが、一人旅で悩んでおりますので、アドバイスいただけたらと思います。 ちなみに、私は海外で生活経験・旅行経験があり、それなりに危険は察知し、注意深く行動する方だと思います。海外で暮らしていた際も、様々な場所で男女問わず親切で話好きなお年寄りの方々に出会いましたが、楽しい会話だけで終わり、「じゃあね!良い日を!」とか言ってその場でさよならした経験しかありません。

  • アメリカの郵便局のEMSについて

    すいません。アメリカから日本へEMSで先月の26日に荷物を発送してもらったのですが、 追跡番号が郵便局からメールで届いたにもかかわらず、そのトラッキングナンバーを アメリカの郵便局のサイトで入力しても追跡できません。以下の英文が赤字で出るのですが どのような意味なのでしょうか。 貴方の荷物の配送状況がこのサイトでは見つけられません・・まではわかりますが・・。 以前何度か送ってもらった際はいつも追跡はできていました。(荷物は四つありますが全部 以下の文字が出てきています) メールはアメリカの郵便局から直接送られてきているものなのでトラッキングナンバーに間違いは 無く、日本の郵便局のサイトで調べても該当無しと出ます(日本に入ってきていない) 通販ですのでクレームを入れた方が良いでしょうか・・。その場合英語でなんて相手に言えばよい でしょうか・・。 Delivery status information is not available for your item via this web site. A return receipt after mailing may be available through your local Post Office.

    • cinnron
    • 回答数5
  • down の品詞について

    As I came home from work I saw you, down on your knees, playing marbles. この英文のdown の品詞は何でしょうか? 後に前置詞onが続いているのでdownは前置詞ではないですよね? とすると副詞でしょうか? それとも動詞なのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • do things to meの意味を知りたい

    How the thought of you does things to me の意味を教えて下さい。 名曲Unforgettableの歌詞の一部なのですが、色んな個人ブログなどでの和訳がみんな違います。 意訳も良いですが、この文章だけ見て、一番確実な、平易な意味を教えて下さい。 How the thought of you どんなにあなたの(への?)思いが (How + 主語) does things to me 私にしていることでしょう。 (動詞) という直訳になると思うのですが、 1. the thought of youは、『あなた[への]思い』で合っていますか? 2. (主語) do things to meは、『(主語)は私に(何かを?)する』という意味ですが、何かを及ぼす、影響を与えているという意味でしょうか? このdo thingsがよく分かりません。 英語のニュアンスに自信のある方、よろしくお願いします。

  • アメリカ人男性を好きになってしまいました。

    3年ほど前に知り合ったアメリカ人の男性(29歳)がいるのですが、 2週間ほど前に仲良くなり、お酒を飲みに行きました。 そしてその日に体の関係を持ってしまい、後悔と反省の日々を過ごしています。(すぐ関係を持ってしまったことを後悔している。) それからは頻繁にメールのやり取りをしているのですが、 『あなたの性格が知りたい』 『what makes you laugh. so i can make you laugh』 『i want to keep knowing more』 『i wish i could be there...』 などと言われました。 そしてその彼は4ヶ月後にアメリカへ帰ってしまうのですが、 私が『あなたが帰ってしまうと寂しい』と伝えたら、 『come with!』と。。。  冗談かもしれないですがそう言われ、少し期待してしまってます。 ですが、初めての日に体の関係も持ってしまったし、体目的なのかな。と不安な気持ちもあります。 私は英語がほとんど分からないですし、彼も日本語は片言しか分かりません。 ですので、聞きたい事もあまり聞けず。。。 私が忙しく、なかなか会えないのですが、 早く会いたい。朝でも昼でもいつでもいいから早く時間を作ってと言われています。 これは脈がありますでしょうか・・・?

  • 訳出来る人いらっしゃいませんか?

    (1)Well, son, it was shortly afterwards that my paper slipped from my hands and a terrible, sickening fear came over me. (2)What have I been doing? (3)I have been finding fault and criticizing you - this was my reward to you for being a boy. (4)It is not that I do not love you; it is that I have expected too much of you. (5)I had forgotten you are just a child. 上の英文を訳せる方よろしくお願いします。 ちなみに自分で考えたものは以下です。 「えーと、息子、それはまもなく後だった、私は新聞を手から落とし、ひどく病的な恐れが私を襲った。 私は今まで何をしてきたのか?私は欠点を見つけてはあなたを非難してきた。これが少年であるあなたへの私の行いだった。私はあなたを愛していないわけではない。それたたくさん予期してきた。私はあなたが子供であることを忘れていた。」 特に(4)がおかしな日本語になってしまっているのは自分でもわかっています。 英訳出来る人がいらっしゃったら教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語翻訳

    日本語を英語にあるいは英語を日本語に翻訳する際、ヤフーの翻訳サービスなどを利用していますが、文章としての形をなしておらず精度がはなはだ劣るように思います。 簡単な会話レベルで良いので、精度の確かな翻訳サイトをどなたか 教えてください

    • seiza
    • 回答数2
  • インドネシア人に通じる言葉

    インドネシアの人には何が通じますか? 英語かローマ字読み は通じますか?

  • down の品詞について

    As I came home from work I saw you, down on your knees, playing marbles. この英文のdown の品詞は何でしょうか? 後に前置詞onが続いているのでdownは前置詞ではないですよね? とすると副詞でしょうか? それとも動詞なのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 海外サイトでの予約について

    サグラダファミリアの予約をしようと思うんですが、自分の情報とクレジットカードの情報を入力するところで、middle nameを空欄にすると、you must enter a first surnameとでてきてしまい、予約することができません。どうしたらよいでしょうか?

  • 教えてください

    ある人の名前をどうしても思い出せなくて、友達に聞いたら、友達も思い出せなくてあーだのこーだのと言っていたのですが、先日調べて知らせてくれたのですが、「数日間ずっと考えていたのですっきりしました!」というの英語でどういえばいいのでしょうか? あとYou might be correct on his name it kinda rings a bell.のknda rings a bellとは、どういう意味でしょうか?ぴんときたとかでしょうか。 よろしくお願いいたします。

    • analili
    • 回答数2
  • どなたか英語に直して下さい。

    友人に頼まれて海外サイトにて服を購入したのですが、生地に問題があるとの事で商品をなかなか送ってもらえません。 もう2ヵ月近く経ちます。。。 ちなみにお金はまだ支払っていませんので詐欺とかではないです。 私は英語ができないので無料翻訳サイトにて翻訳した文章で問い合わせているのですが、うまく通じていない様です。 どなたか以下の文章を英語に直していただけないでしょうか? よろしくお願いします。 「注文してもう2ヵ月になりますが未だに商品を送っていただけず、大変困っています。 あとどれくらい待てば送ってもらえるのでしょうか? 届くまであとどれくらいかかるか友人に伝えなければならないので、はっきりした日数をメーカーに問い合わせて教えて下さい。 出来るだけ早く届く様にしてください。 よろしくお願いします。」

  • 海外ネットショッピング

    Bcbgdressesstyle.comというサイトでお買い物されたことある方いらっしゃいますか? 先日、上記記載のサイトでbcbgmaxazriaのワンピースを購入したのですが、オーダーから6日経ってもまだ発送されておりません。 (サイト内には、2日以内に発送!とかかれております。) オーダー確認メールも来ていないし不思議に思い連絡をしてみたら、「ただ今確認中です。3~5日以内に発送します。遅れてすみません。」程度の軽い英文の返信がhotmailからありました。dear○○とかも一切なく、3行のみの返信でした。 クレジットの引き落としもsslbillpayというところを介して行われています。 「正確な発送日を教えて下さい。あと遅れている理由は何ですか?」と再度メールを送ると「ストックアウトだから遅れています。来週には、発送できるでしょう。」と返ってきました。 英語もネイティブではなさそうな感じもします。 海外のデパートのオンラインなどでよく買い物をしたりしますが、このような対応は初めてで不信に思い質問させていただきました。 どなたかこちらでお買い物をされたことがある方やご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。詐欺でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 製品輸出をする際のサイト記載事項について

    ウェブクリエイターをしています。 今回初めて、海外へ製品を輸出する企業から英語版のサイト制作を受注しました。 顧客も製品輸出は初めてだそうです。 日本で商品販売をネットで行う場合、ネットショップではなくても、返品や送料、支払い、販売者について必ずサイトに記載する必要があります。 海外への製品販売(輸出)についても、予めユーザーに知らせなければならない事柄があると思いますが、検索してもドンピシャな事を書いているサイトがなかなか見つかりません。 JETROのサイトを見ましたが、どこに書いてあるのか今の所見つけられていません。。 もし、貿易関連企業のサイトを制作された経験のある方や、これについてご存じの方がいらっしゃいましたら、教えていただきたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • データベース探しています!都市名を英語から日本語へ

    英語の都市と国名称を日本語に変換する為に、 利用できる無料のデータベースを探していますが、 どなたかご存じの方はいらっしゃいますでしょうか? 無料で利用できるデータベースがあれば、 スクリプトを書いて、自動翻訳を行いたいのですが、 なかなか見つかりません。 GPSを都市名に変更するものなどはあったのですが。。。 http://ktailab.net/APIs/sekai/index_e.html ご教授いただけますと非常に助かります。 宜しくお願いします!