merlemoqueur の回答履歴

全22件中1~20件表示
  • フランス語の詩の日本語訳を探しています

    Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。 インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。 もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。 詩は以下のとおりです。 Max Elskamp, L’ange Et puis après, voici un ange, Un ange en blanc, un ange en bleu, Avec sa bouche et ses deux yeux, Et puis après voici un ange, Avec sa longue robe à manches, Son réseau d’or pour ses cheveux, Et ses ailes pliées en deux, Et puis ainsi voici un ange, Et puis aussi étant dimanche, Voici d’abord que doucement Il marche dans le ciel en long Et puis aussi étant dimanche, Voici qu’avec ses mains il prie Pour les enfants dans les prairies, Et qu’avec ses yeux il regarde Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ; Et tout alors étant en paix Chez les hommes et dans la vie, Au monde ainsi de son souhait, Voici qu’avec sa bouche il rit. フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語の質問です。

    以下のようなつながりで、produitを受身と訳すべきか、形容詞としてとらえるべきか、それともいわゆる複合過去何でしょうかという質問です。 s'est produit ネットで調べますと、etreを用いた複合過去は少なく、いくつかの単語が羅列されていましたが、produireの複合過去を作る場合はavoir動詞を用いるという事が変化表から解りました。しかし前後関係から判断するとs'が付いていることも含めて自動詞的な複合過去として訳さないと意味が通じないので、困っています。 フランス語14か月のビギナーです。

  • フランス語の質問です。

    Ce petit garçon est bien soumis. この少年はきわめて従順だ。(よく飼いならされた?) Le temps lui est soumis. その時間は彼に捧げられた。 Il est complétement soumis à l'autorité paternelle. 彼は完全に父の(ような)権威に服従した。(完全に服従させられた?) 上の3個の文章の訳し方としまして、soumisはこの場合be動詞+過去分詞ととらえて受身形で訳すのか、それとも文意を斟酌して形容詞として訳すのか、どうなんでしょうか。フランス語は単にbe動詞やhave動詞と過去分詞のような?動詞をつなげて単に過去を表すようにみえますがその通りなのでしょうか。 適当に日本語らしく訳してみましたが、そもそも正解でしょうか。フランス語独学14か月目の初学者です。

  • フランス語の質問です。

    Ce petit garçon est bien soumis. この少年はきわめて従順だ。(よく飼いならされた?) Le temps lui est soumis. その時間は彼に捧げられた。 Il est complétement soumis à l'autorité paternelle. 彼は完全に父の(ような)権威に服従した。(完全に服従させられた?) 上の3個の文章の訳し方としまして、soumisはこの場合be動詞+過去分詞ととらえて受身形で訳すのか、それとも文意を斟酌して形容詞として訳すのか、どうなんでしょうか。フランス語は単にbe動詞やhave動詞と過去分詞のような?動詞をつなげて単に過去を表すようにみえますがその通りなのでしょうか。 適当に日本語らしく訳してみましたが、そもそも正解でしょうか。フランス語独学14か月目の初学者です。

  • フランス語の質問です。

    7 ---Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. 上の文章はフランス語の聖書のマタイ伝7章7節です。初めから訳して行きますと、 求めなさい、そうすれば受け取るだろう;探しなさい、そうすれば見つけるだろう;たたきなさい、そうすればl'on vous ouvriraという事でouvriraは開くの未来形なので、開かれるだろうという訳になるのですが、l'on vousがどのように文章の中で用いられているか解りません。この1年学んだフランス語の知識でとらえようとしますと、 l' = おそらくle か la であり、 on = someone, weであるとかoneだとかしか思いつきません。 vous = youという事で主語にもなれば目的語にもなるのだろうと思います。以上の知識では意味のある日本語になりません。英語の聖書では確か、knock, and it will be openedなどとなっているようです。 本当はどのように解析すべきなのか教えてください。フランス語の初学者です。

  • 英語からフランス語に翻訳お願いします。

    英語からフランス語に訳せる方お願いします。 The man woke up, and he drank coffee to start his day. He put his parka on and go ready. His wife asked where he is going. She asked him to drink a cup of coffee with her, so he drank. At quarter to eight, the office was empty and the man was bored. He drank coffe until they arrive. His day is busy. He worked until coffee break, and his secretary brought him coffee. At business meal he felt stressed. His co-workers offered him cigarette and coffee. When they finished, he called the taxi. He does everything in Paris. He found a bar, and he got re-cafeined. The man arrived at the office, but the secretary made him mad. He threw her out the window. And right before he left, he drank coffee.

    • noname#201707
    • 回答数1
  • フランス語のセリフがよくわかりません

    ピーチジョンのCMで小嶋陽菜が話しているフランス語を教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=d3w-3juEQKg 気になってしかたありません Ce soir Je ......................................... Je vais metter préparé spéciale .................. pour cette occasion. 以下 Je porte bien  のところまでなのですが・・ よろしくお願いします。

  • フランス語 fretiller de jois

    今度、作家さんの器を扱ったネットショップを始める予定です。 見て、使って、ときめくような、うきうきするような器が、コンセプトです。 そこで、ショップ名を考えていたところ、いろいろ検索していたら、 fretiller de jois というフランス語が出てきました。 そこで、質問したいのですが。。。 (1)辞書で調べた感じだと、うれしくて、踊りたくなる という感じかと思うのですが、  このような意味であっていますでしょうか? (2)、ときめき、うきうきという意味を含んでいると考えてよいでしょうか? (3)これをそのままショップ名にした場合、文法的に問題ないでしょうか?  なにか、命令形のような感じになってしまうなど。。。  おかしなところはありますか? (4)読み方は、フレティエ ドゥ ジョワ で良いでしょうか? フランス語が詳しくないため、どなたか詳しい方、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語を教えてください。

    Ma maisonは『私の家』という意味だと思うのですが、 『私たちの家』と言いたい場合、どうなりますか?読み方も教えてください。 また、 『新築の記念に寄せて…』 『幸せのいっぱい詰まった家』 という意味のフランス語の短いフレーズがあれば教えてください。

    • g-puku
    • 回答数2
  • 外国語の上達の早さ

    閲覧ありがとうございます。 中学卒業後、15歳の時からとある欧州の国に渡りもうすぐ3年目になります。 周りの移民の子が数年でネイティブ並に言葉を喋れている中、私だけ全然言葉が下手です。 日本にいる時はその国の言葉は一切分かりませんでした。 3年もその国で暮らしておきながら言葉がネイティブ並ではない私はやはり上達が遅いのでしょうか。 ちなみにはじめの1年はホームスティ、あとの2年は姉(日本語で話します)と2人暮らしです。 日本語の多い環境にいるせいなのですかね。 もしよろしければ回答お願いします。

  • フランス語 fretiller de jois

    今度、作家さんの器を扱ったネットショップを始める予定です。 見て、使って、ときめくような、うきうきするような器が、コンセプトです。 そこで、ショップ名を考えていたところ、いろいろ検索していたら、 fretiller de jois というフランス語が出てきました。 そこで、質問したいのですが。。。 (1)辞書で調べた感じだと、うれしくて、踊りたくなる という感じかと思うのですが、  このような意味であっていますでしょうか? (2)、ときめき、うきうきという意味を含んでいると考えてよいでしょうか? (3)これをそのままショップ名にした場合、文法的に問題ないでしょうか?  なにか、命令形のような感じになってしまうなど。。。  おかしなところはありますか? (4)読み方は、フレティエ ドゥ ジョワ で良いでしょうか? フランス語が詳しくないため、どなたか詳しい方、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語で屋号・・詳しい方よろしくお願いします

    似たようなご質問が多数あるかと思いますがよろしくお願いします。 現在ヨーロッパから子供服を輸入・販売することを考えています。 そこで屋号を決めなければならないのですが、なかなか決まらなくて ことが前に進みません・・・・ ほかにも事業をする予定があるのでショップの名前は別にあり、 ショップ名というよりも、(個人事業主ですが)会社名のような感じで使いたいのです。 なので簡潔で、かつ日本語にしても発音しやすいような屋号を考え中です。 私がフランスが大好きで、取引もフランスが中心になりそうなのでフランス語で・・ 学生の時にフランス語をやっていたのでなんとなく知識はあるのですが、 その屋号を出したとき、あちらの(フランスなどの)方々にとってへんてこりんな名前だと 困るので、そういう視点からみておかしくないか判断していただけますでしょうか。 いま候補に挙がっているのは ・mon univers 日本にあまりない子供服なので、自分の世界を持っているという意味で  ・elle cherie  彼女の大切なもの(ママのかわいい子!という感じで) ・richeri    (riche+cheri richeはお金持ちというより、優れたみたいな意味で)  ・richelle    (riche+elle) などです。 文法的には誤りだったり、造語だったりというのは承知しているのですが、 屋号として使うには、これは変でしょうか? ほかにも「子供服の販売」という前提で、何か良いネーミングなどがあったらぜひぜひ 教えていただけませんでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス人男性に愛想を尽かされたのでしょうか

    フランス人男性からのメールの返信がどんどん遅くなってきました。 知り合った当初は1日1回の返信。半年後には1月に一回です。。実際に会ってみて、私はすごく誠実な彼に惹かれ、帰国してからも文通していました。 メールだけのやり取りですが、彼の仕事が新しい部署に変わり毎日とても忙しい事、帰宅しても英語と新しいソフトウェアに関して勉強しないといけない事、26歳で一人暮らしなので家事が大変な事、空手を習っていて訓練に励まないといけない事。をメールが遅れた時に「ごめんね、今~の理由でなかなか返事が書けなくて」と謝罪してきます。 毎日会った返信は、だんだん減り今では3週間に1回程度です。 それでも 春になったら 日本に来るらしく 会いたいねと言ってました。 よく「心からあなたを美しいと思っています」「あなたは魅力的です」と褒めてくれますが、(フランス人はそういう言葉を簡単に口にするときいたことがあるのであまり 鵜呑みにはしちゃダメなんでしょうが…) メールの最後にBisous とは書いてくれず Bonne nuit de beaux reves. で書かれています。 距離的に少し遠い気がしてしまって。 去年の暮れに彼から誕生日プレゼントが届きました。添えられていたカードがロマンチックだったのでメールで「あなたのカードはとてもロマンチックでうれしかったです」と書いたら彼の返事に「tu as trouvé ma lettre romantique?! J'ai rougi !! ^^ Tu m’impressionne, parce que je te trouve vraiment trop jolie..」と書いてました。どういう意味合いで書かれたものなのか迷っていました。 私はすでに好意を寄せていたのですが 訳し方で軽い意味かどうかが判断できなくて… 自分よがりな訳で勘違いを起こしているのかもしれません。 その後、長い間会えてないねという私に「スカイプで話せるようになったよ!」と日時を指定され、実際に待っていましたが… 現れませんでした。。 その前日にちょうど新年のパーティーがあり 子供が生まれた親友をお祝いすべく夜通し飲んでいたらしく。 10日後に来たメールには「本当に酔っぱらってしまって(彼は普段お酒をほとんど飲まないらしいです)、動けなかった」とか。  そのあとに来たメールにはこう書いてありました。 Je vais bien ne t'inquiète pas. J’espère que toi aussi. J'ai attrapé froid et je suis tombé malade. La dernière fois que je t'ai écrit j'étais ivre.. Désolé. Cependant, je dois t'avouer que j'étais troublé ces derniers jours. Je ne sais pas ce que tu attend de moi.. J'aimerais qu'on reste de bons amis. Je peux t'aider un peu pour apprendre le français. je ne sais pas si tu as beaucoup d'amis qui parlent français.. Je peux t'aider un peu si tu as des questions. Bon courage et bonne chance pour ton examen de français, je suis sur qu'il te sera utile aussi. A bientôt !! どなたかこの意味も訳していただけませんでしょうか?(直訳ではなく)彼が謝罪していることはわかりますが、 彼は私がただの 友達でいることを望んでいるという事でしょうか?私から告白したことはないので「Je ne sais pas ce que tu attend de moi..」 を「君が僕に何を期待しているか知らないけど…」と訳すのか「君が期待しているかわからないけど」なのかもわからず… 前文なら私が好意を示した後なら納得いくのですが。 謝罪のメールに何を期待しているかわからないと書かれても… こっちも分からず… 私はこう返信しました。 Pourquoi pas? Ça ne change rien! Pourtant, je ne t’écris pas avec un seul raison d’apprendre le français. Bien sur , tu m’aide toujours pour améliorer mon français! Grâce à toi,j’ai plus de vocabulaire qu’avant. Je te remercie,merci mille-fois. Je t’ecris parceque je veux t’ecrire. このメール後20日間 音沙汰なく… 私がまずいことを書いてしまったのでしょうか…?見限られてしまったのでしょうか? フランス人男性とのやり取りは初めてで、自分から告白していいかもわからず いつも彼が褒めてくれるのにお礼しか言ってなかった気もします。つたないフランス語ですし… フランス人男性がどういうことを書けば行為があると判断していいのか、何が友達へのアピールなのか… 教科書がほしいくらいです。 このまま文通して4月に会うのは私にはきつくて。長文になってしまいましたが、こんな私に回答よろしくお願いします。

  • フランス語の質問です

    こちらの意味を教えていただけると助かります! Désolé de ne pas être très présent.

  • フランス語の質問です

    こちらの意味を教えていただけると助かります! Désolé de ne pas être très présent.

  • フランス語翻訳希望><

    J'obtiens un rêve et deviens en premier これを訳せる方いらっしゃいますか? 海外に行った友人から私に向けてとのことだったのですが、 仏語がさっぱりなので分かる方いらっしゃいましたらお願いします・・・

    • noname#175004
    • 回答数1
  • フランス語入力(CanadianFrenchCSA

    最近macbookairでフランス語入力をし始めました。初心者なので試行錯誤中なのですが、入力バーに表示されることえりの「あ」マークをCanadianFrenchCSAにして入力する方法に落ち着き始めました。でも一つ問題があって、クエスチョンマーク、アポストロフィー、びっくりマーク、コロンなどの記号の入力方法が分からないのです。対応一覧表みたいなものを検索してみたのですが、いいのが見つかりませんでした。どなたか、これらの記号が一通り載っている、まとまった対応表が載っているサイトなどご存知でしたら、ご教示いただけますと大変助かります。

  • フランス語で綺麗な発音や意味の言葉を探しています!

    幾つかの単語や文章をフランス語に訳したいのですが、翻訳サイトなどを使ってもこれだ!といったものが見つからず大変困っております。 ・堕天使 ・堕天使の歌 ・白猫 ・白兎 ・黒き十字架 その他、綺麗な発音や意味のフランス語や文章も探しています!! でも、暗め…ダークな感じも大好きです(笑) 薔薇、蝶、星、十字架、太陽、輝き、天使、悪魔、闇、などなど……… 造語なども大歓迎です! どなたか詳しい方おられましたら回答お願いいたします!

  • フランス語教えて下さい

    フランス語で永遠の少女をネイルサロン名にと考えています フランス語で永遠の少女はなんと言いますか? また読み仮名もカタカナで教えて下さい

  • 筆記体は何のためにあるのか

     筆記体について質問させていただくのは今回で3回目です。この内容に関しましては、これで終わりにできればと思っています(同じことを何度も質問するとしつこいと自分でも思いますので)。  私は今までずっと、筆記体で英語を書いてきました。なぜなら、見た目がとてもカッコいいことと、周囲と同じようにブロック体を使うのが嫌だったからです。しかし、英語圏では既に廃れてしまった字体であることは知っていましたが、これほどにネガティヴな字体であるとは思いませんでした。正式な書類はブロック体で書かなくてはならないということは、理解できます。もし私が英語圏に行き、筆記体で書いてしまったら、現地で知り合った友達とも絶交することになってしまうのでしょう。  私は今大学生で、筆記体を学校では既に教わらなくなった時代の人間です。ですから、なおのこと筆記体を使うと嫌われてしまうのかもしれません。  ですが、疑問に思うことがあります。私は中学生の時からずっと筆記体で書いていました。しかし、日本人の先生からも、ネイティヴの先生からも全く注意されたことはありません。これはなぜなのでしょうか。  クレームが来るのであれば、もう筆記体を使うことはできません。手書きすること自体が恐怖になりました。「今までずっと筆記体で書いてきたのは、いったい何だったんだろう。筆記体との出会いさえなければよかったのに。筆記体の見本が載ったノートさえ持っていなければ」と思い、泣きたくなります。筆記体を書いている自分は、一体何なのでしょう。  皆さんに、いくつか質問があります。 1) なぜ、欧米の言語には筆記体があるのでしょうか。 2)フランスやスペイン、ドイツやロシア(ラテン文字とは異なりますが)などでは、まだ筆記体も使われていると聞きましたが、それは本当でしょうか。それとも、英語と同じく廃れてしまったのでしょうか。 3)筆記体が書けることに、メリットはありますか。それは、どのようなメリットですか。 4)筆記体が好きですか、それとも嫌いですか。そしてそれは、なぜでしょうか。 5)筆記体があることに意味があると思いますか。それとも、思いませんか。そして、これからも筆記体は必要ですか。必要ありませんか。理由も一緒にお願いします。 6)その他、私と同じような経験をされた方など、何でも結構ですので、筆記体にまつわるエピソードなどがおありでしたら教えていただければと思います。  できる限りで結構ですので、ご回答いただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。