sabhliain2011 の回答履歴
- 以下のリトアニア語を日本語に翻訳お願い致します
Kada nors aš tau paaiškinsiu koks Tu mielas ir geras žmogus :* nesvarbu kokia kalba, nesvarbu, kad dabar manes nesupranti... Ačiū tau :) tu pakeitei mano nuomone apie moteris... Įrodei man, kad kažkas gražaus gali būti.. nesvarbu, kad aš čia Vilniuje, o Tu kitame pasaulio krašte Tokijuje.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- jodjodjodras7
- 回答数2
- ポーランド語(文法)に関して
ポーランド語 latの用法その他に関して解らないことがあり、ご教示頂きたく投稿いたします。 独学でのんびりとポーランド語を勉強している者です。教材は白水社ポーランド語の入門、 辞書は白水社ポーランド語辞典を用いています。 さて、上記教材の巻末にポーランド語の読物が掲載されていますが、僅か一行の 文章中、情けない事に不明な点が三箇所もあります。 Collegium Maius, gdzie obecnie mieści się muzeum tej ponad 600-letniej uczelni, .... (s.281国連事務総長クルトヴァルトハイム氏の訪波記事) 「現在600年以上の(歴史を持つ)この学園の博物館が置かれている”大コレギウム”」 1、letniej これはlatを形容詞的に用いているのではないかと思いますが、辞書にはletnyの 語は出ていませんでした。letnyという形容詞は存在しますでしょうか。 2,ponad この用法では対格を要求する前置詞ですが、本文では生格文中にあるように 思います。こういう例の場合、前置詞の要求格を満たさなくても許されるのでしょうか。 もし、tej以降を対格にするなら関係文にするしかないと思いますが、既にgdzieが 使われているので、二重の関係文を回避するための例外的な用法なのでしょうか。 3,muzeum mieścić sięの補語ですが、単数無変化のため格が判りません。与格ではないかと 思うのですが如何でしょうか。 以上、ポーランド語にお詳しい方のご教示をお待ちしております。 どうぞ宜しくお願い致します。
- 締切済み
- その他(語学)
- noname#236437
- 回答数2