la_saison の回答履歴

全9件中1~9件表示
  • ドイツの空港での乗換所要時間について

    こんにちは。 今度、フランスに旅行に行こうと思っていますが 乗換便を利用するのが初めてなので、経験豊富な方のご意見をうかがえればと思い、投稿しました。 行き:成田→フランクフルト→パリ(航空会社同じ) 帰り:パリ→ミュンヘン→成田(航空会社同じ) という予定の航空券にしようと思っていますが 経由地の空港で1時間くらいの乗換時間ではやっぱり厳しすぎますでしょうか? 最低2時間はみておいたほうがいいでしょうか? 長めに考えておくにこしたことはないとは思うのですが 行きであまり遅い便にしてしまうとパリに到着するのが夜遅くなってしまい、ホテルに向かうのが心配だったりするのでどうしようかなと迷っています。 同じ航空会社なので、乗換にはそんなに時間をとられないのかな?と考えているのですが甘すぎますでしょうか? 経由地の空港では、基本的にどんなことをするんでしょうか? 経由地の国への入国・出国手続きくらいですか? 預けている荷物も一度ひきとって、預けなおしになるのでしょうか? どうぞ宜しくお願いいたします。

  • フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-

    フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-  Phoenix001と申します。  早速質問に入らせていただきます。よろしくお願い致します。  サイトを運営しているのですがフランスからの来訪者向けにフランス語でサイトに なにか質問がありましたら、メールをして下さい。 お答えいたします。 もしあなたが英語を読み書きできるのならば、メールは英語でお願いいたします。 何故なら、私は英語のほうがフランス語よりも速く正確に読めるからです。 フランス語しか使えないならば、なるべく簡易な(やさしい)表現でお願いいたします。 という文章を貼りつけようと思うのですが、どうフランス語訳したらいいのか少々混乱しています。  一応自分で書いてみたのは以下の文章です。 Si vous aves des questions, s'il vous plaît envoyer un e-mail à moi. Je répondrai à votre e-mail. Si vous pouvez parler l'anglais, s'il vous plaît écrire un e-mail dans l'anglais simple parce que je peux lire et peux écrire l'anglais plus précisément et rapidement que français. Si vous pouvez parler seulement du français, s'il vous plaît utiliser des expressions simples.  特に途中の比較級表現が怪しく・・・・失礼ですが上記のフランス語の文章の修正か日本語の文章の翻訳をお願いできないでしょうか?  お手数ですがよろしくお願い致します。

  • 飛行機の乗り継ぎについて質問します。

    飛行機の乗り継ぎについて質問します。 春にドイツのハンブルグにひとりで旅行に行く予定なのですが、フランクフルトでの飛行機の乗り継ぎが心配です。 今は学生なのですが、海外旅行は小学生以来行ってません。乗り継ぎの手順が全く分からないので、順番に詳しく教えていただけたら幸いです。英語は全く喋れないわけではありませんが、ドイツ語は全く分かりません。 ちなみに、往路は成田→フランクフルト→ハンブルグ(両便ともルフトハンザ)      復路はハンブルグ→フランクフルト(ルフトハンザ)→成田(ANA)です。 荷物は持ち込めるサイズのものだけで行く予定です。 乗り継ぎ時間は両方とも3時間程度とってあります。 今分かってることは ・往路は成田で両便のチェックインが可能 ・入国審査、出国審査ともにフランクフルトですることになる です。 ただ基本的な手順が分からないので、お教えいただける方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

    • armdrug
    • 回答数4
  • 2センテンスをフランス語に翻訳していただけませんか?

    お世話になります。 この春にパリへ旅行に行きます。 今から楽しみにしています。 上記の2センテンスをフランス語に翻訳していただけませんか? フランス語は全く分からないので丸投げになってしまい申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 2センテンスをフランス語に翻訳していただけませんか?

    お世話になります。 この春にパリへ旅行に行きます。 今から楽しみにしています。 上記の2センテンスをフランス語に翻訳していただけませんか? フランス語は全く分からないので丸投げになってしまい申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語での手紙の書き方について、お教え下さい。

    フランス語での手紙の書き方について、お教え下さい。 フランス滞在中にお世話になったご夫婦に、お礼の手紙を書きたいのですが、 フランス語について初心者で、小さい事にもつまづいております。 宜しくご教授下さい。 ご夫婦の事を、「パパ」「ママ」と呼んでおりました。 1、手紙の冒頭、「パパとママへ」と書くには、どう書いたら良いのでしょうか? Chère maman et cher papa であっていますか? また、 2、「ママの料理は」 3、「一緒に行った旅行が忘れられません。」 は、フランス語でどのように書けばよろしいでしょうか? 初心者ですみません、宜しくお願いいたします。

    • un_chat
    • 回答数1
  • このフランス語を訳すとどういう意味になりますか??

    メールでもらったこの1文が訳せなくて困っています。 ご存知の方がいらっしゃればフランス語訳をお願いします! n'oublie pas de vivre a Tokyo, n'attend pas de revenir sinon le temps sera tres long :) どなたかよろしくお願いいたします!!!

    • kome01
    • 回答数1
  • ベルギー ブリュッセルとアントワープ

    ベルギーを1週間自由旅行する予定です。 ブリュッセルかアントワープにずっと滞在し、そこを拠点に日帰り旅行をしたい、と考えています。 両都市はもちろん、ブルージュ等、主な見どころのある都市は回りたいと思います。 さて皆様はどちらの都市に滞在することをお勧めでしょうか? よろしくお願いします。

  • パリのアパルトマン シタディーヌのベッドについて

    シタディーヌグループのアパルトマンの利用を検討中です。 案内では、ソファーベッドはツィンまたはダブルと書かれています。 ツィンを希望していますがダブルのソファベッドというのもあるのでしょうか 格安ツアーなのでベッドのタイプを指定できません。 運頼みとなりますが、このアパルトマンを利用された方 いかがだったでしょうか? よろしくお願いします。

    • kingo3
    • 回答数3