nambo の回答履歴
- 担任の先生へ感謝の気持ちを伝えるフレーズ
3月に専門学校を卒業します。 3年間お世話になった担任の先生への贈り物として、 オリジナルのアルバムを作ってもらうことにしました。 その表紙に感謝の気持ちを伝えるフレーズを・・・と思っているのですが、 みなさんはどんなのがいいと思われますか? 「こんなのはどう?」というオススメのフレーズを思いつかれた方、 ぜひとも参考にさせてください。 ほかのシチュエーションでの例文が以下のサイトにあげられていますので、 これぐらいの長さでお願いします。 http://www.only1book.com/album/message.html
- ベストアンサー
- 英語
- noname#5493
- 回答数2
- 最後です。
なんだか管理人さんにすぐにでも削除されそうです・・・。でも、非常に切羽詰っている状態ですし、助けてくれる人がいないので、どなたか力を貸してください。 以下の英語と日本語は正しいでしょうか?? The final argument of this paper was for a more critical look at how computer games function as objects of self-inquiry and introspection in understanding our selves. Games act as tools that mould, nurture, guide and inculcate players in not only rules orientated worlds but also how these structures are applied to everyday existence. 本論文の結論として、テレビゲームがどのようにして、我々の「自己」を理解する際に自問自答及び自己反省の対象として機能するかを、より批判的に見るべきだと主張した。ゲームはプレーヤーを、ルール志向の世界だけでではなく、これらの機能をいかにして日常生活に応用できるかについて、形成、養育、誘導する道具として作用していた。
- ベストアンサー
- 英語
- daizunorei
- 回答数2
- Wチャンス・WサービスなどのW
昔から疑問に思っていることなんですが、 タイトルのような言い方をする場合のWって、正確な綴りは double ですよね。発音は「ダブル」ではなくて「ダブリュー」ですよね。 2度のチャンス・二つのサービスという意味であることは言うまでもないことですが、 こういう使い方って英語圏でもしてるんでしょうか? それを言うなら、「Wチャンス」ではなくて「D.CHANCE」 が正確だと思うんですけど、どうなんでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- kankun_fyofo
- 回答数7
- 英語で説明したいんですが・・・
皆さん、こんにちは~。(^-^) 海外の知人にプレゼントをしたいのですが・・・ 紅白ののしが付いた”新巻鮭の飾り”を送るんですが、 ちょっとした説明もつけたいのです。 まず、新巻鮭をお正月に食べること。 それは昔、お正月にお店が開いていなかったから というのもあって保存食という意味があった、と この時期の鮭は脂がのっていて今の時期しか 食べられない?(今が一番おいしい?)という事を 説明したいのです。 紅白の、のしがついた新巻鮭の飾り、(壁掛け)も 何と言いますか? どうやって説明しようかと悩み、英語にすることも出来ずペンを握りしめたまま固まっています・・・(泣)
- 訳し方で意味が随分かわる?
1:You are a abd girl I dont know what "sukebe" is and I am not at work to ask any japanese people. 2:I have not received your letters, post is bad at christmas. 1:のabd girlとは論文提出を除き博士号取得の条件を満たしてる人ありますが、英語の力が前より良いということでしょうか?それとも論文提出までにまだ及ばなということでしょうか? 1-2:スケベについて何故ここでworkが使われるのですか? 2:ポストが悪いと言ってるのでしょうか?それとも、手紙が届かないから悪いクリスマスといってるのでしょ うか? 分かる方お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#7394
- 回答数4
- 先行詞などの冠詞について
今、関係代名詞を子供に教えているのですが、例文(2文を1文にまとめる)という形で理解してもらおうと思っています。 ただ、「これは歌です」「私はそれがとても好きです」という2文を「これは私の大好きな歌です」という形にする際、 This is a song. I like it very much. → This is a song which I like very much. となるのが自然な流れだと思いますが、「私が大好きな」という限定要素があるため、a song は the song に変えるのかという疑問が出てきます。 特に現在分詞・過去分詞・関係代名詞で言葉を説明するときは、先行詞の冠詞の扱いは、とてもややこしいと思うのですが・・・。何度参考書などを見たりしても、身につけられません。 何か、the と a(n) を決定する、いい方法(考え方)はないでしょうか。 私は一応英語を専門に勉強してきたのですが、どんどん忘れてしまっていて、感覚がなかなか取り戻せません・・・。 できれば、中高生に質問されたときにも使える説明のしかたもアドバイスいただけたらと思います。
- イングリッシュタウンについて
イングリッシュタウンで、2週間の無料お試し期間がありますよね。 あれは、登録してから2週間ですか? 受講するにあたってイヤホンが必要かと思うのですが、 イヤホンが届いてから2週間ではないんでしょうか? 月々2980円ほどだったと思いますが、 あれで、月8回のレッスンと、その他いろいろが使える ということでしょうか? 普通の英会話学校に行くよりかなりお得ですよね・・・!
- オーストラリアの短期留学
2月にオーストラリアに短期留学するのですが、これだけは持って行ったほうがいい!!っていう物ありますか? 向こうは夏で紫外線がとても強いからサングラス持っていくこと! 昼と夜の温度が違うのでジャンパーも絶対必要! などなど聞いたんですがどうなんでしょう??
- ベストアンサー
- 英語
- hazukisyuu
- 回答数6
- TOEIC990点、専門知識以外に翻訳業に必要なスキルは?
私の彼は東京にある某大で博士研究員をしています。化学が専門です。現在は職場の周囲の方にも恵まれ、十分なお給料をいただいています。 ただ、本人から、「僕は助手や助教授や教授になる人間ではありません、翻訳を将来したいです」と言っていて、翻訳会社のHPのトライアルを何回か挑戦しましたが、よい結果が得られません。 翻訳業は未経験者です。TOEICは990点で、英語力はあると思いますし、専門知識も化学やIT系でしたら、あると思います。 土日等の空いている時間に、在宅で翻訳のお仕事を得て、経歴に加えられるようにしたいのです。 翻訳の学校に土日に通ったり、TRADOSというソフトを購入して、操作方法を習得したり、等しないとやはり難しいものなのでしょうか? フルタイムでできると記入しないと、難しいものなのでしょうか? アドバイス宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- j-a-katu-sin
- 回答数5
- 英作文を添削していただけますか?
初めまして。 友人に頼まれて投稿です。 HPに載せるために英作文を考えているのですが知識が未熟なものなのでどなたかに添削していただけると嬉しいです。よろしくお願いします。m(__)m 目で感じとろう!ホンダ車の走り! 体で感じとろう!エンジンの振動! 鼻で感じとろう!エンジンの匂い! 耳で感じとろう!エンジン音&風の音! 顔で感じとろう!風の動き! 全身で感じとろう!ホンダ魂&ホンダ主義 Feel exe! HONDAcar's run! Feel body! engine's vibration! Feei nose! engine's smell! Feel ear! engine's sound&Wind's sond! Feei fase! wind'stotrngth! Feel body! HONDAspirit&HONDAism! つたない英文でありますがよろしくお願いします。 ※HONDAは国産車メーカーのことホンダです。
- 日米文化比較について
日米の文化比較についての質問です。 米国(西洋)の律法主義や原理主義(根本主義)と対になることばを捜しています。 あたった文献にはどれも「原理原則をもたない日本人」とか「日本人は人間関係的および感情的な配慮が強い」等の表現がされていて、すぱっとひとつの単語が使われていません。ちなみに造語では「気持ち主義」ということばが使われていました。 なにかいいことばをご存知のかた、よろしくお願いします。とても困っています。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- mapledumpling
- 回答数4
- installation に対応する日本語
あるマシンにインストールされた特定のソフトウェアをさして"installation"といいますが、これにぴったりくる日本語は何でしょうか。 たとえば、 We are responsible for this XXXX installation. (XXXXはソフトの名前)のような文はどのように訳したらすっきりしますか? 「このマシンにインストールされたXXXX」のように訳してもいいのですが、このあとinstallationが繰り返し現れるので、できれば1語か、それでなくてももっと簡潔な表現を希望しています。 よろしくお願いいたします。
- TOEICのスコアが高そうな大学
無作為に選出した最上級生のTOEICのスコアの平均が、最も高そうな大学はどこだと思いますか? 想像で結構ですので、できればベスト5くらいまで教えて下さい。
- installation に対応する日本語
あるマシンにインストールされた特定のソフトウェアをさして"installation"といいますが、これにぴったりくる日本語は何でしょうか。 たとえば、 We are responsible for this XXXX installation. (XXXXはソフトの名前)のような文はどのように訳したらすっきりしますか? 「このマシンにインストールされたXXXX」のように訳してもいいのですが、このあとinstallationが繰り返し現れるので、できれば1語か、それでなくてももっと簡潔な表現を希望しています。 よろしくお願いいたします。
- 日米文化比較について
日米の文化比較についての質問です。 米国(西洋)の律法主義や原理主義(根本主義)と対になることばを捜しています。 あたった文献にはどれも「原理原則をもたない日本人」とか「日本人は人間関係的および感情的な配慮が強い」等の表現がされていて、すぱっとひとつの単語が使われていません。ちなみに造語では「気持ち主義」ということばが使われていました。 なにかいいことばをご存知のかた、よろしくお願いします。とても困っています。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- mapledumpling
- 回答数4
- 日米文化比較について
日米の文化比較についての質問です。 米国(西洋)の律法主義や原理主義(根本主義)と対になることばを捜しています。 あたった文献にはどれも「原理原則をもたない日本人」とか「日本人は人間関係的および感情的な配慮が強い」等の表現がされていて、すぱっとひとつの単語が使われていません。ちなみに造語では「気持ち主義」ということばが使われていました。 なにかいいことばをご存知のかた、よろしくお願いします。とても困っています。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- mapledumpling
- 回答数4
- 本当の訳はどうなんでしょうか。
意味が混乱してしまいました。 教えてください。 I ran all the way, because I wanted to do my best. all the way の意味はどうなるのでしょうか。 Ms. Tanaka secretly invited me to her home. なぜsecretlyなのでしょうか。 なぜ、Msにしなくてはならないのでしょうか。 Michael is working for an MA in Business Administration at UIC. このworkingとは働くことですか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#17704
- 回答数15