backdoor9 の回答履歴
- 「ヨングミラー テチー ター」とはどういう意味ですか?
平沢進というミュージシャンの「世界タービン」という歌の中で、 「ヨングミラー テチー ター!」という文があるのですが、どうも韓国語で「ドラの合図で太鼓打ちならせ」とかいう意味であると邦楽カテでご回答があったのですが、正確にはどういう意味なのでしょうか?
- この日本語文章の韓国語訳お願いします!!
この日本語文章の韓国語訳お願いします!! 「申し訳ありませんが韓国語はまだ勉強中です。ですが、○○の一員になるために 頑張って早く身につけたいと思っております」 この文章の韓国語訳が是非知りたいです。どうぞよろしくお願い致します…!!!
- 間違った「旦那さん」の訳について
最近このカテゴリでおかしな常識?がまかり通っています。 旦那さん=ナンピョン が普通ですが (旦那=ナンピョン + さん=ブン)=ナンピョンブン??? 誰が言い始めたかわかりませんが明らかに間違いです。 正確には旦那さんはナンピョンです。 在日の方と韓国語で話しても韓国語の小説を読んでも韓国へ行っても韓ドラを見てもナンピョンブンなんて聞いたことありません。 間違いに至った経緯を知っている方、教えてください。
- ベストアンサー
- 韓国語
- firebird-x
- 回答数3
- 日本語訳に上手く訳せないところがあります
제가 지금 3학년「인데」 숙제가 「있는데」 그 숙제는 옛날 과자에 대하여 더 「알고 싶은」「것」 조사하여 「오기라서」 「물어보는데요.」 私は、今3年生「で」宿題が「あるんだけど」その宿題は昔のお菓子に対してもっと「分かりたい」「もの・こと」(を)調査して「やせがまんなので」「聞いてみたいんですが 」 옛날 과자에는 정과,약과, 다식, 엿(즉 한과)「말고도」 종류가 「뭐뭐뭐등」이 「있나요??」 昔のお菓子には正課,薬果,茶食,飴(すなわち漢果)「以外にも」種類が「ムォムォムォ等」があるんですか?? 質問1 ここで使われている「인데」の使い方は 前置きを表す、「~だが、~だから」という風に辞書には出てきます。 訳す場合、文章を読みやすくするために、、日本語訳に訳す場合、どのような訳がよく使われているんでしょう? 翻訳サイトでは、「~なのに」という風に訳されてます。 これだと逆接の意味になってしまいますよね? なので「~で」という風に直してみました。 他にぴったりくる訳がおもいつきませんでした。 質問2 「있는데」 :あるのに ↑ これは、「あるんだけど」「あるんですが」に直した方がいいのかなーとも思うんですが・・・ 「のに」だと、「だけど」よりも、表現が少しきついような気が・・・ 는데は、一応勉強はしたんですが、使い方と訳し方がどうもよくわからないんですよね~ 質問3 알고 싶은:分かりたい ↑ 修正→「知りたい」 質問4 것:の ↑ 修正→「こと」+「を」 ~을(~を)は省略されているようです 質問5 「오기라서」 오기(訳が色々あります) 負けず嫌い、勝ち気、やせ我慢、意地 どう訳せばいいのか分かりません、「오기+~だから」 質問6 「물어보는데요.」:問って見ますが ↑ 修正→聞いてみたいんですが 質問7 「말고도」:除いても ↑ 修正→以外にも 質問8 뭐뭐뭐등:ムォムォムォドング ↑ 뭐뭐뭐←の意味がさっぱりわかりません どなたか解説をお願いします
- ベストアンサー
- 韓国語
- k-dokugaku
- 回答数5
- 「玄」という字について
韓国では男の人の名前に「玄」(ヒョン)という字をよく使っていると思うのですが、それには何か特別な意味があるのでしょうか?お詳しい方いらっしゃいましたら、是非ご教授下さい。 ちなみに、日本での漢字の意味は「・ほのぐらくてよく見えないさま。また、奥深くてくらいさま。・光や、つやのないくろい色。また、くろい色をしているさま。・天の色。また、天のこと。・うすぐらい北方。・奥深くてよくわからない微妙な道理。・かぼそいさま。」 等の意味があるみたいですが、おそらく韓国では別の意味合いで、男に「玄」という字を使っていると思います。お詳しい方、何卒宜しくお願い致します m(_ _)m
- 締切済み
- 韓国語
- takadawg36
- 回答数1