keepmovingのプロフィール
- ベストアンサー数
- 3
- ベストアンサー率
- 50%
- お礼率
- 75%
- 登録日2009/01/06
- but wasってどういう時に使うのですか?
高校講座からの文です。 I was brought up in Japan but was taught by English speaking teacher. wasの前にIが省略されてるのですか? もし省略されてるのなら、どんな時に省略できるのですか? 受身の時以外but wasという形にはならないですか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- fukuzawa-t
- 回答数4
- QA54……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA54 d) The final section is taken up with a series of notices on the days of the month which are favourable or unfavourable for agricultural and other operations. 最後の章で、農業やその他の作業にとって時機が良いかあるいは悪い月の日々の一連の注意事項を取り上げています。 質問 Agriculturalは形容詞でagricultureではない。 したがって、agricultural operations and other operationsと考えるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#171580
- 回答数2
- 英文訳です。
英文が上手く訳せません; どこで区切ればよいのか分かりません。どなたか訳していただけないでしょうか?部分的にでも構いません。 On the whole they are aids to writing intelligibly, for they are in the main no more than the distillation of successful experiments made by writers of English through the centuries in how best to handle words so as to make a writer's meaning plain. Some it is true, are arbitrary.One or two actually in crease the difficulty of clear expression, but these too should nevertheless be respected, because lapses from what for the time being is regarded as correct irritate the educated reader, and distract his attention, and so make him the less likely to be affected precisely as you wish.
- ベストアンサー
- 英語
- panacea713
- 回答数2
- 英文メールの添削をお願いします
以下の英文メールでおかしいところがないか、添削をお願いします。 内容は『求人に応募してきた人全員に、応募者多数の為今回はご希望に添えかねる結果となりました』と、書類選考段階での不採用を通知するレターです。(特に誰か一人に決まったというわけではなく、全員不採用です) どうぞ宜しくお願いします。 Dear all applicants: Thank you for applying for the position with our firm. Since we received resumes from many candidates and carefully looked over them, I regret to say we were not able to respond you favorably. I hope your success in your job search. regards,
- ベストアンサー
- 英語
- noname#97215
- 回答数2