haseo の回答履歴
全4件中1~4件表示
- 「無償修繕」を英語に訳すと?
英文の契約書に「無償修繕」を意味する単語を明記したいのですが、 どんな表現が適切でしょうか? ちなみに、衣料の修繕で、税関にも提出するものです。 "Repair with no commercial value" は不適切ですか?
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- marmite
- 回答数5
- 翻訳家になるには・・・
はじめまして、momonngaです。 最近翻訳家になりたいと思い、翻訳について雑誌やHPで調べたのですが、実際にお仕事をされている方にお聞きしたいことがあり、書き込みをさせていただきました。在宅で翻訳家のお仕事をしたいと思っているのですが、私の最終学歴は中学で職歴もアルバイト(接客業)しかありません。やはり、通信で勉強をして、いきなり在宅勤務で翻訳のお仕事というのは、無理なのでしょうか? それとも、専門によっては、いきなり在宅勤務でお仕事も可能なのでしょうか?教えて下さい。(専門は特許か医薬系にしたいと思っております。)
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- noname#10684
- 回答数8
- 積極性のある日本訳に訳してください。(一文のみ)
ビジネスレターの最終文です。 ”お求めの物をお知らせくだされば幸いです。”ではなんか積極性にかけるので相手から返事がもらえるような日本語訳にしてください。積極的な英語の文章を婉曲的に表現する日本語に訳すのって難しいですね。 Please let me know exactly what you were looking for.
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- toronto
- 回答数7
- 翻訳のお仕事をされている方にお聞きします
ずばり、普通の作文や論文などを翻訳するのか、小説を翻訳。どちらが難しいですか?また、その理由・ポイントを良かったら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- alishia
- 回答数1