d-y の回答履歴
- VOAは現在も著作権フリー?
昔,Voice Of Americaの文章はパブリックドメイン(著作権フリー)だと聞いた覚えがあるのですが, これは現在でもそうなのでしょうか。 VOAのHPには,著作権について以下のような記述があり,二次利用する際はリクエストが必要,のような気がするのですが・・・ (以下はVOAのHPからの引用です) USE OF CONTENT AND Copyright Personal Use: The content appearing on the VOA News and Information Websites is intended for your personal, noncommercial use only. You may download the downloadable content items appearing on the VOA News and Information Websites for your personal use only. Vendor Content: The VOA News and Information Websites may contain text, video, audio, images, graphics, and other copyrighted material furnished by the Associated Press, Reuters, AFP, ABC News, and other content providers (collectively, “Vendor Content”). The Vendor Content is licensed for use in VOA programming only. Vendor Content is copyright protected and other than as stated above, may not be copied, redistributed, sold, or published without the express permission of the above-mentioned vendors or other copyright owners. Images, graphics, or video programming on VOA News and Information Websites may include a visual mark indicating the inclusion of any Vendor Content. You should assume all audio and radio programming on VOA News and Information Websites includes Vendor Content unless VOA specifically informs you otherwise. You agree that you are solely responsible for your use of any content or program materials that you access through VOA News and Information Websites, including any copyrighted portion(s) of those materials. You further agree that you shall secure all necessary licenses from VOA AND FROM all persons or organizations that hold a copyright in any portion of program materials you access through VOA News and Information Websites before making any use of those program materials, except uses of program materials permitted by the Copyright Act of 1976, as amended. PERMISSIONS One-time requests for broadcast-quality copies of VOA program materials shall be directed to UsageRequest@voanews.com. Note that when video programs, articles or photographs are credited to a source other than Voice of America (such as the Associated Press, Reuters or AFP, and others), the credited source holds the rights to the material. Please contact that party directly. VOA may require a written statement that you have obtained all necessary rights and licenses before releasing broadcast-quality copies of VOA program materials. If you are a foreign media organization and would like information about VOA’s affiliate agreements, please visit http://Direct.VOANews.com. If you are a U.S. organization interested in an ongoing subscription to VOA programming, please visit http://Direct.VOANews.com. If you are a U.S. organization interested in partnering with VOA, please visit www.BBG.gov/PartnerWithUs. (引用終わり)
- ベストアンサー
- 英語
- ethnicchorus
- 回答数1
- 英語で短大卒とは、、
英語で短大卒を表したいのですが 下記の中からだとどれが該当するのでしょうか? 大学卒ではないし、 大卒レベルでも専門学校卒でもないし、、、どれにあたるんでしょうか? Primary school only University Degree High School, no degree Some Graduate Level Courses High School degree Master's Degree Vocational School Some Doctorate Level Courses Some University Courses Doctorate Degree
- ベストアンサー
- 英語
- areyoulady
- 回答数3
- 以下の文を訳してください
proble はスペルミスかもしれませんが、一応そのままコピペします。 私が I cannot make cakes. 等とメールに書いた事に応えてくれているようですが、私の理解が不十分です。教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 I have a proble with your translation and I am worried. When you say that you can not do cakes, it is because you do not have the ability to do it or it is forbidden because prices are too expensive. To make a carrot cake it is very easy! It will be the perfect excuse to visit me and I will make a carrot cake!
- 英作文の意味上の主語
高校の教材で英作文の解答に疑問がありお尋ねします。 散歩するのは健康によいこと誰もが信じている 解答を見ると Everybody believes it is good for their health to take a walk. となっています。 Everybodyは単数なので意味上の主語はhis healthだと思いました。 なぜtheirとなっているのかわかりまえん。 解説をお願いします。 よろしくお願いします。
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入しようとしています。数週間たちましたが見積もりや送料の提示がないので、まだですか?と相手に質問しました。その返答です。 なんとなくはわかりましたが詳しい方教えてくれませんか?お願いします。 I will be posting your order for labelling first. There have been some changes since Becki has left and we are very short of the warehouse staff who are too busy to put the labels themselves. I understand that you will be paying the shipping to us as well. I will be hopefully posting everything today and can get it back on Monday. In the meantime I will be finding out the exact cost of shipping.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223241
- 回答数1
- なんと説明したら良いのか困ってます
なんと説明したら良いのか困ってます! 英語でお願いしますm(__)m! Confusing... in Portuguese we have a word "Saudade" and it can't be translated to another idiom, but it is close to "I miss you". I use to think that "sinto falta de você (I miss you)" is like I miss you, but I can replace you and "saudade de você (also means I miss you)" like I miss you and nobody else can replace your spot in my heart/life
- 英語ニュースを勧める方は多いですが、
英語の勉強に、なぜ英語ニュースが良いのですか?メリットは? (語彙制限や簡易版含めて)洋書(物語)よりニュース英語の紹介・アドバイスを良く目にします。 なぜ、英語の勉強と言えば、英語ニュースなのでしょうか?(中級以上でしょうけど)
- ベストアンサー
- 英語
- noname#205789
- 回答数8
- アメリカ映画の英語の訳、お願いします
アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1)姉と弟の会話(弟は浴室で水浴び、姉は脱衣所) Zach=弟、Cody=姉の子、Jeanne=姉 姉:Zach, I just don't think that he's(ザック、彼はちょっと・・・) 姉:the best guy to be hanging out withall day half-naked...(一日中、いい男が裸で連むってどうよ) 姉:if you know what I mean.(あんたが分かってくれていたらいいの) 姉:And I don't want Cody around that.(ただコーディーの近くではー) 《途中省略》 弟:I'm late. Get out.※1 《弟が浴室の扉を開けて出て来る》 姉:Fine.(どうぞ) 姉:Zach, you're not a fag, right?(あんたはゲイじゃないでしょ?) 弟:Jeanne...(ジーン) 姉:Wait, you never tell me anything.(何も話さないで) 姉:How am I supposed to know?(分かる訳ないでしょ) 弟:What do you think?※2 姉:I think I don't wanna deal with that.(関わりたく無いの) ※1の「弟:I'm late. Get out.」は 訳1:(遅れてんだ、もう行くから) 訳2:(遅れてんだ、出るよ(浴室を)) の、訳1と訳2のどちらが正しいのでしょうか? ※2の「弟:What do you think?」は 訳1:(何言ってんの?) 訳2:(どう思うの) の、訳1と訳2のどちらが正しいのでしょうか? 以上、宜しくお願いします。
- 英文を教えて下さい。
英文を教えてくれませんか?お願い致します。 「私は〇〇に重要なメールを送っていますが返事がきません。 あなたから〇○に連絡をしてくれるように伝えてもらえませんか? できれば本日中に連絡が欲しいです。 メールの内容は来月に行われる予定の××会議の事です。」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223241
- 回答数1
- 英文 口コミ評価の内容
翻訳お願い致します。 ある腕時計の評価で最低ランクをつけられていました。 for the look it was my first choice after one day all the bugs came out like the BT keep disconnect with the phone now i have a martian i m satisfy
- 「後先事項」とは英語でなんというのか?
大実業家として知られるピーター.F.ドラッカーの言葉に、 以下のようなものがあるそうです。 『大切なのは、 優先事項を設定することではない。 それは簡単だ。 難しいのは、 どの作業に取り組まないか後先事項を決めることである。』 この和訳はしばしば見かけるのですけれど、 もとの英語表現が分かりません。 特に「後先事項」という言葉は、英語の言葉から作られた言葉(造語?)ではないかと思います。 先の、名言の英語表現と、その中での「後先事項」の原文が知りたいです。 また「後先事項」という言葉は造語だと思うのですが、 その発祥は誰の訳によるものなのかが知りたいです。 よろしくお願いします。
- 和訳をお願いします
外国人とLINEをしているのですが、今日見た映画のタイトルを言ったら 「thats quite a few movies^^lol」 ときたのですが この和訳をお願いします(>_<)
- 締切済み
- 英語
- skybluehap
- 回答数2
- この英文を和訳してください!
先ほど、外国の方とオンラインゲームをしていて、 終了後にその方から送られてきたメッセージなのですが、 日本語でどういう意味なのか教えて下さい、よろしくお願いします。 メッセージ本文 「good dodging and all but for fucks sake dont let him heal so much」
- ベストアンサー
- 英語
- maki199211
- 回答数2
- 英文の和訳の問題です。3
キリスト教英語の問題で、トーマス・オーデンの書いた聖書解説の文章が解りません。 It would have been more worthwhile to inform him by confession of the things that were wrong with himself instead of keeping his wounds secret and having the nerve to crow over the scars of others. 1行目の inform him の『him』 は誰か、が問題です。この文章の前に、He came to a doctor. がありますので doctor ではないかと思います。和訳は、(罪の告白よりも痛みを医師に話すほうが価値がある)のような雰囲気ですが、難しいです。ここにも省略とかありますか。どなたか教えてください。 明日の朝見ますので今日はもう寝ます。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223366
- 回答数3
- just another
英語の歌詞に「just another」という言葉がやたら出て来ます。辞書には「ありふれた」という意味だと書いてありますが、しかし、実は、この言葉にはほとんど意味がないのではないでしょうか?。 「ありふれた」ならusualあたりでいいものを、何をみんなして「just another」を使いたがるのか?。語感がいいのでしょうかね?。 私の知る限り以下の例があります。 ミック・ジャガーのjust another night バングルスのjust another manic monday シーナ・イーストンのjust another broken heart ミックの just another nightの歌詞はgimme just another night of youという。 これは「君の夜を僕にくれ」という話で「君のありふれた夜を僕にくれ」といったら変だろう。 バングルスのマニックマンデーは「憂鬱な月曜日」という歌詞。これを「ありふれた憂鬱な月曜日」と言ったらおかしい。せいぜい「また憂鬱な月曜日だよ」ならわかる。 シーナのjust another broken heartも「ありふれた失恋」というメッセージなどなく、ただ「失恋しちゃった」と言ってるだけの歌詞だ。 日本語でも「携帯」が電話の意味にすり替わり、本来の役割を失うような例はあるので「just another」もそうなんじゃないでしょうか?。 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- MONKEYMONKEY
- 回答数4
- just another
英語の歌詞に「just another」という言葉がやたら出て来ます。辞書には「ありふれた」という意味だと書いてありますが、しかし、実は、この言葉にはほとんど意味がないのではないでしょうか?。 「ありふれた」ならusualあたりでいいものを、何をみんなして「just another」を使いたがるのか?。語感がいいのでしょうかね?。 私の知る限り以下の例があります。 ミック・ジャガーのjust another night バングルスのjust another manic monday シーナ・イーストンのjust another broken heart ミックの just another nightの歌詞はgimme just another night of youという。 これは「君の夜を僕にくれ」という話で「君のありふれた夜を僕にくれ」といったら変だろう。 バングルスのマニックマンデーは「憂鬱な月曜日」という歌詞。これを「ありふれた憂鬱な月曜日」と言ったらおかしい。せいぜい「また憂鬱な月曜日だよ」ならわかる。 シーナのjust another broken heartも「ありふれた失恋」というメッセージなどなく、ただ「失恋しちゃった」と言ってるだけの歌詞だ。 日本語でも「携帯」が電話の意味にすり替わり、本来の役割を失うような例はあるので「just another」もそうなんじゃないでしょうか?。 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- MONKEYMONKEY
- 回答数4
- あなた情弱ね? WIFIはなんと読むの?
ワイファイなんて言ってる奴は情弱。違うだろ ウィフィ だろ。 という話が2ちゃんねるでよく出てきますよね。 この話を読んで確かに WI はワイじゃなくて ウイだよな FIはファイじゃなくてフイだよな、 って納得して情強のつもりでいたのです。 そしたら、今日NHKの東京おもてなし大作戦、という番組でインタビューを受ける外人はみんな 「喫茶店にワイファイがない!!東京は公共ワイファイが少なすぎる!」 って言ってるじゃないですか。 が~~~ん。 お願いですから教えて下さい。ホントはなんと読むんですか?(恥)