d-y の回答履歴
- 何分の1も言えなかったというじゃない?
↑「3分の1も言えなかった」とかの意味ですが、この言葉をまったく理解できない生主がいました。かろうじて「男が初デートで言いたいこと全部言えますか?」と聞いたら言えないと思うと、これは分かったようです。そこで「何分の1も言えなかったというじゃない?」を一般的に分かりやすく言うにはどうしたらいいですか?ちなみに続きは「でも言いたいことほぼ全部言えたよ」となります。
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- noname#221347
- 回答数3
- 英文契約書の和訳
以下の英文が翻訳できずに困っています。 おわかりになる方いらっしゃいましたら、ご回答の程宜しくお願いいたします。 (1) In case of development project should a third party claim intellectual property rights such as patents, trademarks, and similar rights against "A", the purchaser of the project shall indemnify "A" all costs such as legal and court costs and any damages resulting from such claim provided that the claim is a result of the purchaser's specifications and requirements. ※文中にshould claimとshall indemnifyの2つの動詞があるように思いますが、 どの様に和訳できますでしょうか。 (2) Any product liability not laid down by law but which has developed in accordance with legal practice concerning compensation is thus explicitly waived. ※ 「法で定められないが補償に関わる、かかる法律実務に従ったいかなる製造責任、明確に放棄される。」と和訳しましたが、legal practiceやconcerning compensationをうまく訳せていない気がします。 (3) The purchaser shall indemnify "A" to the extent that "A" is liable vis-a-vis third parties for any damage or loss for which "A" is not liable vis-a-vis the purchaser in accordance with clause12.1 above. ※ 「買い手は、Aが責任を負う相対する第三者が被った、Aが相対する買い手に責任を負わない、損失、および損害の範囲において上記本契約書第12条1項に従いAに弁済するものとする。」直訳したらこのようになりました。意味が通じないので添削をお願いいたします。 (4) The circumstances mentioned shall only result in force majeure if their influence on the performance of the agreement at the time of the formation of the agreement was not possible to predict. ※ 「本契約の成立時において、契約の履行に及ぼす影響が予測できなかった場合、記載した事情は不可抗力によって生じたものでなければならない。」 以上の4項目に対して添削等をお願いいたします。 宜しくお願い致します。
- 英文契約書の和訳
以下の英文が翻訳できずに困っています。 おわかりになる方いらっしゃいましたら、ご回答の程宜しくお願いいたします。 (1) In case of development project should a third party claim intellectual property rights such as patents, trademarks, and similar rights against "A", the purchaser of the project shall indemnify "A" all costs such as legal and court costs and any damages resulting from such claim provided that the claim is a result of the purchaser's specifications and requirements. ※文中にshould claimとshall indemnifyの2つの動詞があるように思いますが、 どの様に和訳できますでしょうか。 (2) Any product liability not laid down by law but which has developed in accordance with legal practice concerning compensation is thus explicitly waived. ※ 「法で定められないが補償に関わる、かかる法律実務に従ったいかなる製造責任、明確に放棄される。」と和訳しましたが、legal practiceやconcerning compensationをうまく訳せていない気がします。 (3) The purchaser shall indemnify "A" to the extent that "A" is liable vis-a-vis third parties for any damage or loss for which "A" is not liable vis-a-vis the purchaser in accordance with clause12.1 above. ※ 「買い手は、Aが責任を負う相対する第三者が被った、Aが相対する買い手に責任を負わない、損失、および損害の範囲において上記本契約書第12条1項に従いAに弁済するものとする。」直訳したらこのようになりました。意味が通じないので添削をお願いいたします。 (4) The circumstances mentioned shall only result in force majeure if their influence on the performance of the agreement at the time of the formation of the agreement was not possible to predict. ※ 「本契約の成立時において、契約の履行に及ぼす影響が予測できなかった場合、記載した事情は不可抗力によって生じたものでなければならない。」 以上の4項目に対して添削等をお願いいたします。 宜しくお願い致します。
- rent outについて
outの要否についての確認です。 rent out とrentでは何かが違うのでしょうか? 文法的にどの様に整理するべきなのか教えてください。 よろしくおねがいします。 There are apartments that are split into tiny sectiones and then rented out individually.
- ベストアンサー
- 英語
- saiayanama
- 回答数3
- IPOの上席者について
以前質問をさせていただきましたが、質問内容が違っていたようで、再度の質問となります。 IPOの申し込みを行ったところ、証券会社の担当者より留守電があり、 IPOは残念ながら割り当てられませんでした。上席者との面談を行いたいため、ご来店いただけますか? という連絡がありました。 IPOを申し込むにあたり、面談をやるなんていうことはあるのでしょうか。 経験のある方、そちら方面に詳しい方ご教示ください。 証券会社は大和証券です。 よろしくお願いします。
- 英文契約書の和訳
以下の英文が翻訳できずに困っています。 おわかりになる方いらっしゃいましたら、ご回答の程宜しくお願いいたします。 (1) In case of development project should a third party claim intellectual property rights such as patents, trademarks, and similar rights against "A", the purchaser of the project shall indemnify "A" all costs such as legal and court costs and any damages resulting from such claim provided that the claim is a result of the purchaser's specifications and requirements. ※文中にshould claimとshall indemnifyの2つの動詞があるように思いますが、 どの様に和訳できますでしょうか。 (2) Any product liability not laid down by law but which has developed in accordance with legal practice concerning compensation is thus explicitly waived. ※ 「法で定められないが補償に関わる、かかる法律実務に従ったいかなる製造責任、明確に放棄される。」と和訳しましたが、legal practiceやconcerning compensationをうまく訳せていない気がします。 (3) The purchaser shall indemnify "A" to the extent that "A" is liable vis-a-vis third parties for any damage or loss for which "A" is not liable vis-a-vis the purchaser in accordance with clause12.1 above. ※ 「買い手は、Aが責任を負う相対する第三者が被った、Aが相対する買い手に責任を負わない、損失、および損害の範囲において上記本契約書第12条1項に従いAに弁済するものとする。」直訳したらこのようになりました。意味が通じないので添削をお願いいたします。 (4) The circumstances mentioned shall only result in force majeure if their influence on the performance of the agreement at the time of the formation of the agreement was not possible to predict. ※ 「本契約の成立時において、契約の履行に及ぼす影響が予測できなかった場合、記載した事情は不可抗力によって生じたものでなければならない。」 以上の4項目に対して添削等をお願いいたします。 宜しくお願い致します。
- 英字新聞 翻訳添削のお願い
英字新聞 翻訳添削のお願いです。 長文が多く、苦戦しました。どなたか添削をお願いします。 (1)Japan Plans to Resume Whaling Program, With Changes to Address Court Concerns (1)日本は法廷(裁判)の懸念に的を絞るための変更を含めて捕鯨再開のためのプログラムを計画(する) (2)By MARTIN FACKLER APRIL 18, 2014 (2)マーチン ファッケル 2014年4月18日 (3)TOKYO — In a move likely to bring renewed international criticism, Japan said Friday that it wants to resume its research whaling in the Southern Ocean next year under a redesigned program that would address objections raised by an international court. (3)東京 新しくなった国際批判に対して提起するための適当な手段について、日本は金曜日、来年南氷洋における(日本の)調査捕鯨を再開するための国際裁判所で異議申立を起こす再計画プログラムを述べた。 (4)In a statement, Minister of Agriculture Yoshimasa Hayashi said Japan would submit a new plan for research whaling this fall to the International Whaling Commission that would allow it to restart its annual hunts in waters off Antarctica in 2015. (4)声明において、農業大臣ハヤシ・ヨシマサは「日本は‘2015年に南極水域での年1回の追跡(狩猟)を再開可能にする’調査捕鯨の新しい計画を、今秋、国際捕鯨委員会に提出する(だろう)」と述べた。 (5)Earlier in April, Japan canceled this year’s hunt after the International Court of Justice in The Hague ruled that the hunts were in violation of Japan’s legal obligations under an international treaty banning commercial whaling. (5)4月より前に、日本は 狩猟が日本の国際条約の禁じる捕鯨に対する責務のルールに違反するとするハーグ(オランダ西部)規約に関する国際法廷の後、今年の狩猟を中止した。 → 日本はハーグ規約に関する国際法廷(日本が国際条約の禁じる捕鯨に対する責務のルールに違反する判定)の後、4月以前に今年の(調査)捕鯨を中止した。
- 日本語訳を教えてください。
日本語訳が知りたいです。 Unlike other carbohydrates, fiber cannot be digested easily. For this reason, fiber gives us very little energy, but it is necessary to keep our body healthy : it is important because it helps move human waste through our digestive system.
- ベストアンサー
- 英語
- hana-peach
- 回答数3
- 日本語訳が知りたいです。
この文章の日本語訳を教えてください。 There are many good sources for starches, including rice, bread, potatoes, and beans.
- ベストアンサー
- 英語
- hana-peach
- 回答数1
- 和訳を教えてください。
和訳を教えてください。 though がわからなくて困ってます。 Most of those calories, though, should come from starches, because eating sugars causes our blood sugar to rise rapidly.
- ベストアンサー
- 英語
- hana-peach
- 回答数1
- 英語表現について
英語の表現について教えてください。 CNN ENGLISH EXPRESSいう雑誌の中に以下の表現があります。 Starbucks and Keurig are just two of the companies who had to raise their price. このtwo of the companies を単純にtwo companies とするとどのどの様なニュアンスの違いがあるのでしょうか?単純に好みの問題でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- saiayanama
- 回答数2
- 英語の翻訳をお願いします。
歌詞の一部です I'm here to take you down a peg By the time I'm done, you're gonna beg To be in my band, application rejected!
- ベストアンサー
- 英語
- P_Peregrine
- 回答数2
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きの事でメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。 My mistake sorry. Attached is an updated invoice. The other invoice has not got the 10% off as these items are sales items and we do not apply discount on the sales items.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223241
- 回答数3
- 意味を教えてください
The posts were filled irrespective of nationality. 郵便ポストは国に関係なくいっぱいだった・・・ これでは変ですよね。 よろしくお願いします。
- ・英語の物語のわからない部分を教えてください
英語の冒険小説を読んでいるのですが、よくわからないところがあるので教えてください。 状況は、権力のある部族Aが、別の部族のBを使って、Tomに決闘を申し渡す。部族AはできればTomを抹殺したいと思っています。Bは大男で、大きな剣を使いますが、Tomは腕力がなくて使えません。 下の文はTomの友人が、A・Bの部族(基本的には同族)の特殊な決闘の流儀を解説しているセリフです。 ”Let's suppose that someone is forced by the clan to challenge someone else to a duel, someone the individual has no quarrel with. He lets the person know in much the manner that Tom received his challenge, and this guides the combatants in their choice of weapons. If the fight is declared satisfactory to the challenger, whether there's a death or not, then the insult can be declared dead, and they leave the best of friends.” (1)この最後の leave the best of friendsというのはAとBの友人関係がなくなる、ということでしょうか? (2)much the mannerとはどういう意味でしょう? (3) If the fight is declared satisfactory…以下は、決闘が挑戦者にとって満足できるものであれば、結果が相手の「死」でなくとも、相手を「辱めた」ということをもって「相手が死んだ」とみなす(=勝利)、という解釈で合っていますか? よろしくお願いします。
- 日本語訳を教えてください
I have now processed the relevant paper work to raise you a cheque. Please can you confirm your postal address, as once I have the cheque in my possession, I will ensure that it is sent out to you via recorded delivery.
- 採用された企業からの連絡
面接をしその場で正社員に採用されました。 9月15日に面接採用。 9月22日改めてまた採用の電話がきました。 10月16日から仕事の予定なのですが13日現在まだ連絡がきません。 不安です。普通は一週間前に連絡がくるはずだとは思うのですが…。 14日まで待って連絡がこなかったら15日に連絡してもいいでしょうか。 それとも14日に連絡するべき?
- 締切済み
- その他(社会)
- pumpkin-pumpkin
- 回答数2
- 採用された企業からの連絡
面接をしその場で正社員に採用されました。 9月15日に面接採用。 9月22日改めてまた採用の電話がきました。 10月16日から仕事の予定なのですが13日現在まだ連絡がきません。 不安です。普通は一週間前に連絡がくるはずだとは思うのですが…。 14日まで待って連絡がこなかったら15日に連絡してもいいでしょうか。 それとも14日に連絡するべき?
- 締切済み
- その他(社会)
- pumpkin-pumpkin
- 回答数2