d-y の回答履歴

全4299件中81~100件表示
  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事で英語圏の支社から急ぎで2通メールが来ました。通常は日本語で来るのですが緊急で英語でした。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 1 Holidays are coming soon so I would like to pre-schedule the FB launch date for you. Have you set on a date? Further you delay we will not be able to assist you with a launch as we will get terribly busy so please set a date so we can begin with the preparation work now. Please advise 2 I am copying Joon who is in charge of our social marketing, he will work with you to increase your likes for the official FB launch. Please work with him as he will need translation of few posting that we will need to launch the FB 0000 page.

    • noname#223241
    • 回答数2
  • インスタの訳を教えてください。

    この画像と、 my fat day party has just begun.... と投稿している方がいました。 そして友達が一人タグ付けされていました。 この場合のpartyは、パーティーではなくて、「仲間」の方のpartyなんでしょうか? お願いします。

  • 【英語得意な方】BDメッセージの和訳をお願いします

    アメリカ人の友達が誕生日だとを思い出し 急遽メールを送るために誕生日メッセージの英訳サイトから 誕生日おめでとう!これからどんどん幸せになってねという意味で書いてた 下記文章を送ったのですが、 Happy Birthday! May the best of your past be the worst of your future. 0時に送ってから、英文を見たら良い文章じゃなさそうなので、不安になってます。 うっかり英文を見ずにコピーしてしまった自分も浅はかですが、 本当の意味を教えて頂けると助かります。 さらに、もしこのメールを誕生日に受け取ったら嫌な気持ちになるでしょうか? (もし嫌な気持ちになるなら、訂正したいのですが・・・文章が難しいので教えて頂けると幸いです) どうぞ宜しくお願い致します。

    • tsjmdm
    • 回答数3
  • 仮定法;「もう一度生まれ変われたらなあ」は英語で?

    問題集にこのような問題があります。 適語をa~dから選びなさい。 I wish I ( ) again. a)be born b)could be born c)were born d) had been born a) でないのは分かります。(原形を使うことはないので) "I am born" も間違いではないような気がして、b なのか cなのかはっきりと 分かりません。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • この文章について(enough~to…)

    中学英語の復習をしています。 <enough~to…>を使った文章ですが 「この部屋は本を読むのに十分明るい」という日本文を英文にした時 This room is light enough to read a book. だと考えたのですが、 It is light enough in this room to read a book. が正解でした。 どうしたらこのような文章になるのでしょうか? 未熟で申し訳ありませんが教えてください、お願い致します。

  • 分詞

    (  )内の語を適切な形にして、文を完成させましょう。 1.Here's how to make the ( caramelize) sweet potatoes. 2.Cut the ( peel ) sweet potatoes into pieces. . 3.Prepare the ( deep-fry ) sweet potato pieces .4.Heat sugar and ( boil ) water in a frying pan until they caramelize. 5.Pour the caramel onto the ( deep-fry ) sweet potato pieces. 6.To finish, sprinkle them with ( roast ) sesame. 自分で解答と訳をしてみました。 添削してください 1.caramelized ここにカラメル状のサツマイモをつくる方法があります。 2.peeled  皮をむいた(皮をむかれた)サツマイモをバラバラに切ってください。 3.deep-fried 揚げたサツマイモ部分を準備してください。 4.boiingl 砂糖と熱湯がカラメルまで、それらをフライパンの中で熱してください。 5.deep-fried  揚げたサツマイモにカラメルを注いでください。 6.roasted 終わりに、炒ったゴマをふりかけてください。

  • 仮定法;「もう一度生まれ変われたらなあ」は英語で?

    問題集にこのような問題があります。 適語をa~dから選びなさい。 I wish I ( ) again. a)be born b)could be born c)were born d) had been born a) でないのは分かります。(原形を使うことはないので) "I am born" も間違いではないような気がして、b なのか cなのかはっきりと 分かりません。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味の取り方を教えてください

    The great man is too often all of a piece; it is the little man that is a bundle of contradictory elements. He is inexhaustible. You never come to the end of the surprises he has in store for you. For my part I would much sooner spend a month on a desert island with a veterinary surgeon than with a prime minister. (The Summing Up by W. S Maugham) 最初に出てくる"The great man is too often all of a piece."について質問があります。 偉大な人間はあまりにしばしば断片のすべてである・・・・・? *ここはどうやって意味をとればよいのでしょうか? 断片を統合したような人物、という感じですか? *また、too oftenのところがわからないのですが、 The great man is all of a piece.にするのとどういうニュアンスの違いがあるのでしょうか? 以下は前文です。 *************** I have been more concerned with the obscure than with the famous. They are more often themselves. They have had no need to create a figure to protect themselves from the world or to impress it. Their idiosyncrasies have had more chance to develop in the limited circle of their activity, and since they have never been in the public eye it has never occurred to them that they have anything to conceal. They display their oddities because it has never struck them that they are odd. And after all it is with the common run of men that we writers have to deal; kings, dictators, commercial magnates are from our point of view very unsatisfactory. To write about them is a venture that has often tempted writers, but the failure that has attended their efforts shows that such beings are too exceptional to form a proper ground for a work of art. They cannot be made real. The ordinary is the writer's richer field. Its unexpectedness, its singularity, its infinite variety afford unending material.

    • axll_f
    • 回答数4
  • 和訳お願いします。

    "An urgent telegram from our surveillance aircraft! It discovered enemy's aircraft carriers!" "The distance from our fleet is 80 miles. The cruising speed is 20 KT. They are flying their aircrafts for our direction now!" "The estimated time of their arrival is 6:35. Only 20 minutes ahead!" "Fighter squadron ready to take off immediately!"

  • 和訳お願いします。

    "An urgent telegram from our surveillance aircraft! It discovered enemy's aircraft carriers!" "The distance from our fleet is 80 miles. The cruising speed is 20 KT. They are flying their aircrafts for our direction now!" "The estimated time of their arrival is 6:35. Only 20 minutes ahead!" "Fighter squadron ready to take off immediately!"

  • インスタの訳を教えてください。

    わかりやすく訳すのか難しくて。 お願いします。 just over here in the grown ups bar being immature and taking a picture of something because it's called willy.

  • インスタの訳を教えてください。

    わかりやすく訳すのか難しくて。 お願いします。 just over here in the grown ups bar being immature and taking a picture of something because it's called willy.

  • BAPSて何?

    イギリスで買ったスナック(工場で作られるものではありません)の入っていた紙袋に FRESHLY MADE SANDWICHES・ROLLS・BAPS FRESH CREAM CAKES VARIOUS DANISH PASTRIES RUSSELL SQUARE W.C.1 とありました。改行も原文通りです。 で、質問は、BAPSの意味です。菓子パン的なものではないかと想像しますが、具体的にご存じの方、教えてください。

  • [国語] 掲示板スレッドは、建てる?立てる?

    良く、掲示板などで新しいスレッドを作成するという意味で、 「たてる」という言い回しを使いますが、漢字で表記する場合何が正しいのでしょうか? 因みに、Googleで「すれたて」で検索すると"立"の方がよく使われているようです。 約 2,380,000 件 (0.41 秒) 次の検索結果を表示しています: スレ立て 元の検索キーワード: すれたて

    • elee_f
    • 回答数6
  • head off の意味(イメージ)について

    どうして head off ~ は「~の前に立ち塞がる」「~を阻止する」という意味になるのでしょうか。具体的なイメージが私の頭に浮かばないので、分かりやすく解説して頂けると有難いです。 ・Some soldiers headed off the enemy. : 何人かの兵士たちが敵の前に立ちはだかった。 ・A peptide heads off Type 1 diabetes. : ペプチドは1型糖尿病を食い止める。

  • インスタの訳

    インスタで、女性の方がこう投稿していたのを見ました。 こちらの訳をよろしくお願いします。! caddying for John aka playing on my iPhone, driving the buggy and pretending to talk golf talk.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い 2

    2014-10-19に質問した英字新聞の翻訳の続きです。どなたか添削をお願いします。今回も苦戦していまいますが、意訳もしてみました。 (1)In its ruling, the court questioned whether the program was really for research, pointing out that it had yielded few scientific results. (1)その決定に関して、法廷は計画がほんとうに調査だったか、科学的結果を指摘するためだったかについて尋問した。 → 法廷は日本の計画について、計画が真に科学的調査目的であったか、科学的根拠を得るためだったかについて尋問した。 (2)Japan says its 26-year-old research program is needed to monitor recovering hwhale populations in the Southern Ocean, but opponents call it a crude cover for continued commercial whaling. (2)日本の26年間の調査事業(調査捕鯨)が、回復している(回復期の)南極海の鯨の個体数を調査するために必要だという。一方、反対者(反捕鯨国)は、変わることのない商業捕鯨の露骨な口実である声高にいう。 → 日本主張は、26年間にわたる調査捕鯨は(科学的に)南氷洋の鯨の個体数が回復していることを調査するために必要だったとしているが、反捕鯨国は(日本の行為は)一貫して、露骨な商業捕鯨の口実に過ぎないと応酬している。 (3)The decision announced on Friday ran against the predictions of some political analysts, who had said Japan might use the international court ruling as a face-saving pretext for scrapping an outdated program that had become a diplomatic embarrassment. (3)金曜日に公表された判決は、外交上の障害となった時代遅れの実施計画を口論するための言訳(弁解)として、面子を保つために、日本は国際法廷の裁定を使えばよいという政治評論家の予想と衝突した。 → 金曜日に公表された国際法廷からの判決は、外交上の障害となっている日本の調査捕鯨に関する実施計画を推進するために、国際法廷の裁定を使うべきだという外交評論家の予想に反したものであった。 (4)The program had only limited support among the Japanese, who no longer eat much whale meat. (4)行動計画は、もはや多くの鯨肉を食べない日本人(の間に)支援者はほとんど限られたものになった。 → 実行計画に関して、(食文化の変化により)鯨肉を食べない日本人が増え、日本においても支援者が限られている。 (5)The plans for a redesign suggest that pro-whaling interests influenced the government’s decision, environmentalists said. (5)再計画のためのプランは、親捕鯨派の関心事(利益)が政府決定に影響されたことを示唆する。と自然環境保護主義者は言う(指摘する)。 → 環境保護主義者は、提出された再計画について、捕鯨推進者の利益が日本政府の決定に影響していると指摘した。  

  • 大人げない

    54歳にしては ほんの少しだけ、大人げないとと思いませんか? http://www.yomiuri.co.jp/national/20141101-OYT1T50077.html?from=ytop_main5

  • 添削お願いします。

    あなたが言った言葉が嘘だってわたしはわかってる。 上記の文は I understand the word is lie that you said で通じますか? お願いします。

    • jun1225
    • 回答数2
  • 百景 英語で

    単純に、"100 famous views"ではなく、もう少し漠然とした意味で「百景」という一節はないでしょうか? 例えば、食べるものであえば寿司やカレー等の画像の脇に「日本の食文化百景」といった様な意味で使いたい言葉です。百も載せるつもりは当然なく、100は当然不要なので、もう少しサラッとした言い回しが宜しいです。 日本の可愛らしい女の子百景、という意味合いなら、Japanese cuties XXXXX"の最後の部分にあたる単語なり、短めの文章があればお教え下さい。

    • one4all
    • 回答数4