d-y の回答履歴
- 英文のチェックをお願いします
妹の結婚祝いのバルーン電報に、 英文のメッセージを入れたいと思います。 (もちろん出席もしますが) 土台のところにA5サイズのプレートがあり、 そこにメッセージカードを挟む仕組みだそうです。 英文は、ことわざや名言・格言と いろいろ模索してまいりましたが、 友人たちのアドバイスにより、 単純に言葉を贈ることにしました。 ネットで調べ、下記が最適かと思いましたが 文章から抜粋したので合ってるのかどうか… (翻訳サイトでは変に直訳するし) どなたか、チェック及びアドバイスを して頂けないでしょうか。 Now that you two will be as one, we wish you a double dose of happiness!! (あなたたちは一つになるのだから、 倍の幸せが訪れますように!)
- 英語の聖書のおすすめはどれですか
英語に訳された聖書はたくさんありますが、どれがおすすめですか。 いくつかある場合は順位をつけてください。10種類まで。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#214841
- 回答数3
- ニュアンスが分かりません
どうか下記の意味を教えて下さい。 ニュアンスも説明下されば嬉しいです (__) We have gone places. We did go places. Your not my door mat. I am not trying to con you. よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- dennipawka
- 回答数4
- 何世とかってどうやって決まるんですか?
シャルル8世とかフェリペ2世とかの何世っていうのは自分で勝手に決めていいんですか? 必ずしも順番に息子ごとに1世,2世って並んでるわけじゃなさそうだし、ジョンは大憲章に署名したから皆が軽蔑して誰も2世を名乗らないから1世っていうのがつかないって聞きました。 でも自分で決めるって普通に考えておかしいですよね?生まれたときそんなこと考えられるわけないし。 どういうふうに決まるんでしょうか??(><)
- 締切済み
- 歴史
- sunrisecedar
- 回答数6
- 良い臨床
(1)Then there are the regular reports of companies that are exploiting vulnerable — and often seriously ill — patients with promises of expensive, but unproven, miracle cures. その後、企業の業務報告では、脆弱であり頻繁に重症に陥り、そしてお金がかかる疾患を患っている患者に対して立証はできなかったが効果的な治療で妙薬としての記録が示された。 と訳しましたが exploiting vulnerable patients がどういう意味合いでとらえればいいのかわかりませんでした。この手前でブッシュ政権が幹細胞の研究を研究者に禁止する法案を課したことが書かれています。 (2)So a decision by the Global Force for Parkinson’s Disease, or G-force, to bring together teams from Europe, the United States and Japan to define standards for cell preparation and patient selection and monitoring for future trials is particularly welcome (see page 195). そのため、今後の治験のために細胞の事前準備の基準や患者の淘汰や監視を決めるためにヨーロッパ、アメリカそして日本のチームが一つとなり行っているGフォースやパーキンソン病のための国際的あ団体の決断は特に喜ばしいものだ。 と訳しましたが大丈夫でしょうか。 (3)The G-force seems to have learnt the lessons of moving research to the clinic too fast and in isolated teams. Gフォースは臨床を行うには出過ぎた実験と研究チームを単独で行わせたこtから研究の動向における教訓を学んだだろう。 と訳しましたが意味合いはあってますか。 (4)And trials using adult stem cells to treat heart failure have shown wildly varying outcomes (see Nature 509, 15–16; 2014),perhaps owing in part to a lack of good preclinical data. 心疾患治療のための成体幹細胞を使用した治験のいくつかは様々な変化にとんだ結果を示した。恐らく、良い臨床データとしては欠如したものだと思える。 とowing の意味合いがとらえ方が分かりませんでした。逆に欠如したデータだったからこそその'価値'があるowingとした使い方なのか、あるいは上記のような借りがある、それが原因のような悪いイメージなのかわかりませんでした。
- 丁寧なお願いの仕方
英語の勉強を手伝ってあげるよ!何を手伝えばいい? と言ってくれているネイティブの方に、 「私はあなたに私のスピーキング能力をあげる手伝いをして欲しいです。」とどのような手段で、かはおいておいて、 I would like to~を使って丁寧に表現したいのですがその場合、 I would like you to help improve my English speaking ability. でしょうか?間違っていたら修正お願いします。 (helpの後に toはいりますか?) また、違う表現があれば教えてください!(>人<;)
- 丁寧なお願いの仕方
英語の勉強を手伝ってあげるよ!何を手伝えばいい? と言ってくれているネイティブの方に、 「私はあなたに私のスピーキング能力をあげる手伝いをして欲しいです。」とどのような手段で、かはおいておいて、 I would like to~を使って丁寧に表現したいのですがその場合、 I would like you to help improve my English speaking ability. でしょうか?間違っていたら修正お願いします。 (helpの後に toはいりますか?) また、違う表現があれば教えてください!(>人<;)
- アフリカの飢餓状態は外国からの援助が原因?
現在おもにアフリカで人口増加による基金が問題になっていると聞きますが、その原因は外国からの食糧などの援助だという説があるようです。つまりそれまで自給自足で貧しいながら成り立っていた人口構成が外国から豊富な食料や医療物資が供給されたため出産、育児が容易になり、土地の生産力以上の人口となり永続的な飢饉状態になったという説です。これはどのくらい信憑性がある説明なのでしょうか。
- アラビア半島で最も戒律の緩い都市とは
アラビア半島で最もイスラームの戒律の緩い都市とはどこでしょうか? また、その都市はイランと比較すると戒律は緩いでしょうか?
- アラビア半島で最も戒律の緩い都市とは
アラビア半島で最もイスラームの戒律の緩い都市とはどこでしょうか? また、その都市はイランと比較すると戒律は緩いでしょうか?
- 英語に訳していただけますか。
10日の夜にお父さんを飛行機に載せてからバンコクに行きます。 12日までバンコクにいるので、もし時間があえばお茶でもしましょう。 今回は、お父さんがチェンマイに住むために見学と、日本のカバンや服を売るために調査に来ました。 今回は日本の水着をたくさん持って来ました。 これを英語に訳してください。よろしくお願いします。
- 英訳をお願いいたします。
どなたか、英語得意な方、和訳してください。 How dead is the Fox-time warner deal? So dead that Rupert Murdoch hopped on his company's quarterly earnings call on Wednesday to drive home the point that his giant media company, 21st Century fox , really is walking away. どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- kikansha55
- 回答数4
- 英訳をお願いいたします。
どなたか、英語得意な方、和訳してください。 How dead is the Fox-time warner deal? So dead that Rupert Murdoch hopped on his company's quarterly earnings call on Wednesday to drive home the point that his giant media company, 21st Century fox , really is walking away. どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- kikansha55
- 回答数4
- この英文正しいですか?
「何番目の言語として、日本語を勉強していますか?」を英文にしたいのですが、 As what number language do you learn Japanese?で正しいでしょうか?
- 【英文和訳】【ゲーム】かっこいいお姉さん
いい訳文思いついた方いたら書いてください。 the Forty Bladesについては出典のサイトに the prestigious order of the Forty Blades (the Forty Bladesの名声ある体制)と言う記述があるので 何かの組織だと思います。 【原文】 Myranda, Blademage Champion "Even though I resigned, my past with the Forty Blades has its perks. People know better than to mess with me." 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Myranda,_Blademage_Champion
- 【英文和訳】【ゲーム】アラブ風の爺さん
fashion(ファッション)は英語ではいろいろな意味があるそうですが この文ではどういう意味なのでしょうか? 原文が少し長いので、部分的にでもかまいませんのでいい訳文ある方書いてください。 【原文】 Ammar, the Cunning "Give me a pile of clay and a Dragonblood Crystal shard and I'll make you a formidable soldier. Give me a mountain and a Dragon Vein and I'll fashion an army that can win this war." 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Ammar,_the_Cunning
- 英語の得意な方、至急、英語訳をお願いできますか
Oddly enough I can email you but I can get in some serious heat if I text you. 仕事の関係で連絡先を交換していた男性からおすすめの場所を教えてと言われたので、しばらくやり取りをしていたのですが、Eメールよりもテキストした方が早いと思い私から番号を聞いたら、最後にこの文が書かれてありました。 私の英語力では日本語訳が分からなかったので、どなたかお知恵をお貸しいただけますか。よろしくお願いします。