d-y の回答履歴
- 英語の並び替えをお願いします!!(大至急!)
学校の宿題で明日までに絶対にしなくてはいけないのでお願い致します! ●次の(1)~(5)の英文において、[ ]内の語を並び替えて日本文とほぼ同じ意味になるように文を 完成させなさい。 (1) 私のことを子どもみたいに扱うのね。 You [ a / as / child / I / if / me / treat / were ]. (2) ニューヨークなんて行きたいとは全然思わない。 New York [ consider / I / is / last / place / the / visiting / would ]. (3) 彼はその薬を飲むとすぐに眠くなった。 No [ began / feel / had / he / he / medicine / sleepy / sooner / taken / than / the / to ]. (4) 私はとても疲れていて,一言もしゃべれないくらいだった。 I [ a / couldn’t / I / say / single / so / that / tired / was / word ]. (5) 君の助けがなかったら、私は今頃生きていないだろう。 I [ alive / be / been / for / had / help / it / not / not / now,/ woulld / your ]. もちろん辞書などでも調べて自分でもやってみましたがどうしてもわかりません…(泣) どうかよろしくお願い致します。
- 英文の意味を教えて下さい<(_ _)>
アメリカのネットショップで車の小物を購入しようとしています。相手に〇○の商品はありますか?と質問したら返事が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 We looked into 〇○ before and they were not interested in licensing their brand out into fashion bags. I will keep my eyes open and if we have the opportunity for another automobile license, I will definitely let you know about it.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223241
- 回答数2
- 米国の弁護士への委任状に記載する役職は
米国の弁護士への委任状(POWER OF ATTORNEY)に、小さな会社ですが、株式会社の代表者として、サインすることになりました。 この委任状には、下方に、Signatureの欄があり、その下に、Typed Nameの欄があり、その下に、Titleの欄があります。 Titleの右下に"(if acting on behalf of ・・・)"という文字ありますので、Titleは役職の意味だと思います。 そこで質問ですが・・・ ネットでみたら、社長とか代表取締役の英訳として、Chief Executive Officer (CEO)、などがありました。 他方、法律的な意味での「会社の代表者」の英訳としては、representative という英語があるようです。 本件の委任状のTitle(役職)の欄に記載する英語としては、Chief Executive Officer (CEO)と、representative と、どちらが適切でしょうか。他のより適切な言葉があれば、それもお教えください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#221843
- 回答数3
- 米国の弁護士への委任状に記載する役職は
米国の弁護士への委任状(POWER OF ATTORNEY)に、小さな会社ですが、株式会社の代表者として、サインすることになりました。 この委任状には、下方に、Signatureの欄があり、その下に、Typed Nameの欄があり、その下に、Titleの欄があります。 Titleの右下に"(if acting on behalf of ・・・)"という文字ありますので、Titleは役職の意味だと思います。 そこで質問ですが・・・ ネットでみたら、社長とか代表取締役の英訳として、Chief Executive Officer (CEO)、などがありました。 他方、法律的な意味での「会社の代表者」の英訳としては、representative という英語があるようです。 本件の委任状のTitle(役職)の欄に記載する英語としては、Chief Executive Officer (CEO)と、representative と、どちらが適切でしょうか。他のより適切な言葉があれば、それもお教えください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#221843
- 回答数3
- 和訳を教えてください
What could the challenge be? ってどういう意味でしょうか? could の訳し方がよく分かりません・・・。
- 締切済み
- 英語
- crushberry
- 回答数2
- Any less~の訳を教えてください
Any less and the dinner party's over! この訳を教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223717
- 回答数3
- 英文和訳 アドバイスお願いします
たびたび恐れ入ります。 What time do you need to be at school? この文章です。 直訳すると、何時に・あなたは・学校に・いる・必要がありますかという感じがするのですが、 ”何時までに” ではないですよね? 翻訳は何時に学校にいないといけないのですか?になりますか?
- 締切済み
- 英語
- northpole5
- 回答数3
- 英語に訳してください
This year in theater, my goal is to be a ・・・の続きを「周りをサポートできるようなactorになりたい」って英語で書かなきゃいけないんだけど、どう書いていいのかわかりません。訳してください!
- keep fit の意味
英会話のテキストに What do you do to keep fit ? という文が出てきます。日本語で言うと「健康維持の為に何をしていますか」 というような意味でしょうか。 そして、上記の質問文の答えとして出てくるのはgo joggingとかgo to the gym等運動系なのですが、例えば健康の為に野菜を沢山食べているとかサプリメントを飲んでいるとか、そういう事を答えたら変なのでしょうか。 教えて頂けると有り難いです。宜しくお願いします。
- 【英語の質問】分かるについて
仕事で海外に出張中で、帰国する時期が分からない状況が続いている人に対して「仕事の様子はどう?いつ頃日本に帰れるか分かった?」という内容を伝えたいです。 以下の文章でよろしいでしょうか? How is the progress of your work? Could you find out the day you'll come back? 色んな記事を見て「分かる」のunderstand, find out, figure out, realize の違いなど調べましたが、このように情報収集して分かるというか仕事を進める中で”見えてくる”みたいなものは、どの言葉がふさわしいでしょうか。 教えていただきたくお願いいたします。
- 本当の憲法改正の論点
憲法9条(平和主義)がどうとかよく論点になります。 そのため、憲法改正が必要かと。 しかし、本を読んでいますと、新しい人権(プライバシー権など)が論点になったりしてますね。 実際の改正されていない憲法ってやはり改正が必要な部分があるのでしょうか? それでもしあるとすればどの点でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(法律)
- noname#209756
- 回答数5
- if not earlierなど
以下の文章がよくわかりません。訳を教えてください。とくに、if not earlier, in a just society, run out of the state on a railなどがわかりません。よろしくお願いします! The history of law enforcement in New Mexico—dating back to the days of the Wild West, if not earlier—is littered with the names of men who, in a just society, would have been run out of the state on a rail instead of given a badge and a gun. http://thewest.gawker.com/new-mexico-sheriff-and-son-indicted-for-pistol-whipping-1625218698
- ワンセンテンスです。どなたか解説おねがいします。
It's certain that the winter as we know it most likely will disappear in the Northeast. 意味は分かります。 ネットで以下の文もヒットしました。 coffee as we know it most likely was discovered in Ethiopia A as we know it most likely 「私たちが一番なじみ深いAは」とイディオムのようにとらえていいですか? よろしくお願いします。
- このasの意味は?
準2級対策本の中の一節。 For seven years, the rate of smoking in the US had declined. But for the second year in a row, that rate of decline has stalled. There is some good news, however: there are now more former smokers in the US than there are current smokers. But the story is not as good in some other parts of the world. 最後の文のasですが、これはどう訳したらいいですか? The story is not as good as it is in some other parts of the world.の省略ってあるんでしょうか?
- 英文のチェックをお願いします
妹の結婚祝いのバルーン電報に、 英文のメッセージを入れたいと思います。 (もちろん出席もしますが) 土台のところにA5サイズのプレートがあり、 そこにメッセージカードを挟む仕組みだそうです。 英文は、ことわざや名言・格言と いろいろ模索してまいりましたが、 友人たちのアドバイスにより、 単純に言葉を贈ることにしました。 ネットで調べ、下記が最適かと思いましたが 文章から抜粋したので合ってるのかどうか… (翻訳サイトでは変に直訳するし) どなたか、チェック及びアドバイスを して頂けないでしょうか。 Now that you two will be as one, we wish you a double dose of happiness!! (あなたたちは一つになるのだから、 倍の幸せが訪れますように!)