中国語

全6584件中501~520件表示
  • 次の中国語を日本語にお願いします。

    未经清贫难做人 不经打击永天真。尝过了我的委屈不言。再对我指指点点 一体どういう意味ですか?

  • 【中国の諺】「食と兵が足りれば民心も足りる」

    【中国の諺】「食と兵が足りれば民心も足りる」 中国武将の有難いお言葉を教えてください。 誰のお言葉でどういう意味なのかも解説して頂けると有難いです。

  • この中国語の文章の日本語訳を教えてください!

    阿瑜陀(Ayudhya)、馬六甲與文萊,都是能成功地利用明廷所提供的商港王國。它們欣然派遣包括王族的使者到中國去,獲得了中國的庇護。此外,它們成了東南亞轉口貿易站的軸心,一方面收集熱帶土產運鎖中國,另一方面又把中國製成品轉鎖给東南亞商人。據泰國編年史書載述,阿瑜陀王朝創始人烏通(Uthong),分明是"外來"的商人,他可能有中國人的背景,也可能是第一代的中國人。1403至1414年間馬六甲的興起,也與永樂帝的強而有力的外交政策有密切的關係。 在菲律宾與婆羅洲,明朝君主與這些沿岸地方酋長的互利關係愈益趨向不平 ,這些酋長那時正開始有意擴大領土,發展成為王國。值得注意的是,由於明初熱衷於東南亞活動的结果,使華人在南洋的人數激增;同時,又因地方酋長必須憑藉他們的助力與明廷安排處理本身的事務,结果使華人成了這些统治者的新貴。永樂帝统治期間,明廷70次遣使到東南亞,而東南亞统治者的遣使中國更多了一倍。

  • 关于轻小说「狼与香辛料」序章的几个问题

    「  この村では、見事に実った麦穂が風に揺られることを狼が走るという。  風に揺られる様子が、麦畑の中を狼が走っているように見えるからだ。  また、風が強すぎて麦穂が倒れることを狼に踏まれたといい、不作の時は狼に食われたという。  上手い表現だが、迷惑なものもあるのが玉に瑕だな、と思った。  しかし、今となってはちょっとした洒落た言い方になっているだけで、昔のように親しみと恐れをこめてその言葉を使う者はほとんどいない。  ゆらゆらと揺れる麦穂の間から見える秋の空は何百年も変わらないのに、その下の様子は実に様変わりをしていた。  来る年も来る年も麦を育ててきたこの村の者達も、せいぜい長生きして七十年なのだ。  むしろ何百年も変わらないほうが悪いのかもしれない。  ただ、だからもう昔の約束を律儀に守る必要はないのかもしれないとも思った。  何よりも、自分はもうここでは必要とされていないと思った。  東にそびえる山のせいで、村の空を流れる雲はたいてい北へと向かっていく。  その雲の流れる先、北の故郷のことを思い出してため息をつく。  視線を空から麦畑に戻せば、鼻先で揺れる自慢の尻尾が目に入った。  することもないので尻尾の毛づくろいに取り掛かる。  秋の空は高く、とても澄んでいた。  今年もまた収穫の時期がくる。  麦畑を、たくさんの狼が走っていた。 」 大家好,我是中国的日语学习者。关于这部小说的序章我遇到了一些问题。 1、 「ゆらゆらと揺れる麦穂の間から見える秋の空は何百年も変わらないのに、その下の様子は実に様変わりをしていた」 这其中的「ていた」是表示「在过去的某时点之前动作(様変わり)已经完成」还是「一直到过去的某时点之前动作(様変わり)一直在持续」? 2、 「東にそびえる山のせいで、村の空を流れる雲はたいてい北へと向かっていく。  その雲の流れる先、北の故郷のことを思い出してため息をつく。  視線を空から麦畑に戻せば、鼻先で揺れる自慢の尻尾が目に入った。  することもないので尻尾の毛づくろいに取り掛かる。」 在这4句话中,句末的「~た」和「~る」是交替使用的。 作者这样写,是为了达到一种什么样的文体效果呢? 如果把这4句话句末的时态改成 「東にそびえる山のせいで、村の空を流れる雲はたいてい北へと向かっていった。  その雲の流れる先、北の故郷のことを思い出してため息をついた。  視線を空から麦畑に戻せば、鼻先で揺れる自慢の尻尾が目に入る。  することもないので尻尾の毛づくろいに取り掛かる。」 之类的,会不会有文法上的错误,会不会有违和感? 如您能解答将万分感谢。

    • honskii
    • 回答数3
  • 中国語に翻訳してもらえますか

    下記の文を中国語に翻訳してもらえますか 分かるのだけでも結構です ●今日友達とデパートに行って◯◯を買った ●彼女の持っていたバッグが可愛かった。 ●昨日は彼の誕生日だった ●その眼鏡可愛い❤ ●いいなぁ ●これからもよろしくね

    • noname#237310
    • 回答数1
  • 次の日本語を中国語に翻訳お願いします。

    次の日本語を中国語翻訳お願いします。できれば翻訳機なしでお願いしたいです。 (1)~东西不买就不用买了 (2)~整天闲的寻思些没用的 (3)~你要活的有尊严,不说了睡觉了, (4)~什么事都爱跟○○さん扯上关系,我跟他不一样早就跟你说了,信不信是你的事,问我有意思么 (5)~想跟他好,就好,谁也管不了 (6)你是个外国人,也没必要跟我去上火,你想做什么就做什么 (7)~我以为你今天忙什么了呢,不说了, (8)~我们都是坏人,你觉得谁好你就跟他好好的吧 (9)~没生气,我把作为一个正常的人说的话说出来了 だいたいどういう意味ですか?よろしくお願いします。。(-_-;)

  • どんな意味ですか

    台湾の女の子からメールで 没有穿過 という返事がありました。 写真あるの?と尋ねたので、その回答ですが ありません といってるのかと思いますが・・・

  • 一個人生活の意味を教えてください。

    一個人生活の意味を教えてください

    • noneya8
    • 回答数1
  • 二个人と两个人はどう違うのでしょうか?

    二个人と两个人はどう違うのでしょうか?どう使い分ければいいのでしょうか?

    • noneya8
    • 回答数2
  • 【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

    【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜 7湘菜 8川菜

  • 【北朝鮮が核兵器の脅威を日本に向けているのに日本人

    【北朝鮮が核兵器の脅威を日本に向けているのに日本人が全然、核兵器の脅威にビビらず普段の生活を続け、ニュースにもならないことに逆に北朝鮮人民軍が日本人にビビっているという話を聞きました】 なぜ日本人は北朝鮮の核兵器の脅威にビビらないのでしょう? もう北朝鮮の核兵器技術だとアメリカ本土には到達しませんが日本本土には余裕で着弾する核兵器技術があるんですが。 中国人も北朝鮮の核兵器を脅威と感じていないですか? 韓国人もあまりビビっていない。 なぜだろう?

  • 【中華料理と中国料理の違いって何ですか?】

    【中華料理と中国料理の違いって何ですか?】 あと、中国料理と中華料理の違いが分かっていませんが、四川料理や上海料理や北京料理とか細分化されていて、中国人はこの料理は四川料理や!とかみんな分かるのはなぜですか? 何で見分けているんですか? ちなみに、味ではなく見た目だけでこれは四川料理。これは上海料理。と言い当てられます。 食べて、これは辛いから○○料理と当てているわけではない。 ということは、その料理の料理名だけでその地域の料理ってその地域でない人間が当てているということですよね? 中国は義務教育とか学校でこういう○○は四川料理とか、△△は上海料理とか習うのでしょうか? それとも親から習う? けど、親が2人とも四川産まれ四川育ち四川住みだと子供はどうやってあれは上海料理やって自分の地域でない料理が分かるのでしょう? あと、中華料理?中国料理?には、四川料理、上海料理、北京料理、深川料理とか何種類くらいの○○料理に地域分類されているのか教えてください。

  • 英訳してください

    一万円を両替すると何ドルになりますか? たくさん両替すると、手数料は安くなりますか?

    • noneya2
    • 回答数1
  • 有気音と無気音は聞いて違いは分かりますか?

    有気音と無気音の発音の違いは、紙を用意して練習するようですが、聞いても、発音の違いはあるものなのでしょうか?

    • noname#248380
    • 回答数7
  • 台湾の不良笑花というドラマでの疑問

    「思樂」というのは読み方をカタカナで書いたらスラですけど、 なんで日本語だとこれがジェイということになるんですか? フルネームで読んだとしても「ジャスラ」です。 なんでこれがジェイになるんですか?

  • 中国語(台湾)のスラング、意味を教えてください

    ・超會釣 ・神串留名 ・釣到~ ・不看臉可以 ネットコミュニティで見かけた言葉の中で、機械翻訳でもスラング辞書的なものを見ても意味がわからなかったものたちです。 中国、台湾にお詳しい方ざっくりでいいので翻訳をお願いします。

  • この中国語の読み方を教えてください。

    この中国語の読み方を教えてください。 意味も分かりましたらよろしくお願いします。 ※字が雑で申し訳ございません。

    • ks10
    • 回答数3
  • 中国人の方いますか?

    長文ですが、中国語翻訳お願いします。出来れば翻訳機じゃなく。 『あなた達、もう二度と私に近づかないで下さい。 まだ何かしたいですか…?私をまだ傷付け足りないですか?まだ満足しませんか? あなた達が裏で何をしようと私にはもう一切関係ないので、何でもやって下さい。 もっと酷い事を言えば、あなた達が死のうが生きようが関係ないです。 自分達の都合のいい作り話でも、裏工作でも何でもどうぞ好きなだけやって下さい。 私をその様な顔と目で見て、私を見下し、私を悪者にしても一切構いません。何でも好きにやって下さい。 私はもう、一切目の中に入れたくありません。どうぞ勝手に騒いで下さい。 だからもう一切何も送って来ないで下さい。妙な事もしないで下さい。その様な事をして面白いですか? やはり、あなたは仕事全然疲れてない様ですね?生活はそんなに楽ですか?他に大変な事がないのですか? これからもまだその様な事をしてくるなら、次は本当に思いっきり殴ります。皆の前で殴ります。あなたの面子を更に潰します。 元々辞めるつもりだったのだから、会社をクビになっても私は一向に構いません。 本当に毎日毎日会社に来るのも嫌だが、しかし誰でも生活の為、会社に来なければなりません。だから毎日毎日我慢している。 もしあなたが日本人ならば、とっくに殴っている。まだ私は頭の片隅に、あなたが中国人だから我慢している。 日本人でも中国人でも、誰でも石から生まれた人ではない。もしも、これの『本当の意味』が解らないのなら、あなたは本当に只の猿だ。もしくは日本人に飼われている狗だ。 中国人としての誇り(プライド)が、かろうじてまだ残っているならば、少し考えるといい。 人には誰でも限界がある。 あなたと私のこれまでの人生経験は、多いに違う。 誰でもバカではない。これ以上、人を甘く見ない事だ。』 よろしくお願いします。

  • 中国サイトでの服の値段?

    中国のサイトで可愛い服を見つけました。 中国語を訳すと、 -------------------------------------- 促销 ¥35.00 ( 约JPY 529?) ¥ 167.00 省 ¥132.00 ------------------------------------- ¥の35.00を販売促進する (JPY 529を約束しますか?) ¥167.00は¥の132.00を省いて --------------------------------------------------------------- と表示されました。 意味がよくわからないのですが、 ご存知のかた、教えてください。

  • 中国語の翻訳、合ってますか?

    中国語ですが、 价格 ¥ 0.24 - 2.20 ( 约JPY 4 - 33? )   ↑ ↑ ネットで翻訳すると、かっこ内が、 (JPY 4-33を約束しますか? ) となりました。 日本円で、4円から33円って意味でいいのでしょうか?