フランス語
- フランス語で chez 〜と à 〜の使い分け
フランス語を勉強しています。 この文章は問題ないと思いますが、 Elle achète du thon à la poissonnerie. こちらの文章が間違っている理由が分かりません。 Elle achète du thon chez le poissonnier. 例えば、« boucherie » (お肉屋さん)は別の言い方、bouchère ♀/chez le boucher ♂ がありますよね? なので、J'achète du saucisson et du pâté chez la bouchère ♀/chez le boucher ♂.は正解となるのだと思います。 同じ様に、Elle achète du thon chez le poissonnier. も問題ないと思いますが、間違っているでしょうか?
- フランス語についての質問です
次の文で、混ぜる前の色は、le rouge、 le blanc となっているのに、混ぜた後の色は le rose とならずに du rose となるのはなぜでしょうか。 Le mélange du rouge et du blanc donne du rose
- ベストアンサー
- フランス語
- wildgrassflower
- 回答数4
- 日本のことわざのフランス語での表現
みなさん、こんにちは。 『耳にタコができる(もういい加減聞き飽きた)』 と 『棚からぼた餅(苦労せずに幸運に恵まれる)』 の、フランスでのことわざ・表現を探しています。 例えば 日 仏 住めば都 → どの鳥も自分の家がステキ 天網恢恢疎にして漏らさず → 太陽はすべての人を照らす このカテでいいのかどうかわかりませんが、お知恵を拝借させてください。よろしくお願いします。
- 「行く」の命令形について
Vas-y とAllez vas-y、より「行け!」と強く命令する感じが強いのはどちらでしょうか? また読み方はそれぞれ「ヴァ ズィ」と「アロー ヴァズィ」で合ってますか?
- 「時制」という言い方は誤解を招きませんか?
例えば、よくある解釈上の間違いに、無念さを表す大過去なんていうのがあります。 J avais cru qu'il est la. 「彼はいると思ったのに(残念!)」 というようなやつです。日本語を「時制」に沿って直訳すれば J 'ai cru qu'il est la. になるはずです。でもそれでは単に、「彼はいると思った」という過去の否定になるだけです。 大過去は「無念とか後悔」を表す用法があります。それを「時制」という観点で習うから解釈がわからなくなるということもあります。なぜ「時制」などという文法上の解釈ができたのでしょうか?
- 【フランス料理】なぜフランス料理にルイ14世の時代
【フランス料理】なぜフランス料理にルイ14世の時代の政治家であるコンベールの名前が多く登場するのですか? コンベールとフランス料理の関係を教えてください。このコンベールという政治家は美食家だったのですか? なぜ多くのフランス料理にコンベールの名前が登場するのか理由を教えてください。
- ベストアンサー
- フランス語
- redminote10pro
- 回答数1
- 【フランス語】フランス語でカルティエは四つ割りとい
【フランス語】フランス語でカルティエは四つ割りという意味ですが、なぜ高級ブランドのカルティエは四つ割りという意味の単語をブランド名にしたのですか?
- ベストアンサー
- フランス語
- redminote10pro
- 回答数2
- 【イタリア人に質問です】イタリア人はスパゲッティは
【イタリア人に質問です】イタリア人はスパゲッティはポワソニエールで茹でますか? イタリア人はポワソニエールはどういうときに使いますか?
- ベストアンサー
- フランス語
- redminote10pro
- 回答数1
- 焼き菓子店の店名のアドバイスをください
焼き菓子を販売する(店舗のない)ネットショップのお店を開きたいとおもっているのですが、 なかなかショップ名が決められなくて困っています。響きも意味も素敵な外国語を使いたいなぁと思っているのですが、何かいい言葉はありませんか? 現時点ではっきりしたオープン予定はないのですが、焼き菓子をマッサージ店のイベントで置いていただけることになったので、その前に店名を決めたいと思っての質問です。 ちなみにショップの雰囲気は、優しい、ふわっとした、ほっと、一息ついているときのおやつに、、のような暖かいイメージにしたいと思っています。 ちなみに、自分が知っている中で、 ・emu: フランス語で移動する?感動? 母三姉妹が昔自宅ショップ(衣服やパッチワークやキルトの雑貨のお店)をしており、その時の名前が3人とも「Mi」から始まる名前だったので、Mをとって、「emu」にしていたそうです。 笑むともとれるので、引き継ぐのもいいかなぁとおも思っています。 ・ame: フランス語で魂 ameという文字並びと、アムという音が気に入っているのですが、魂ではふんわりしたイメージが湧かないかなぁと悩んでいます。 ・nei : 丁寧の寧をとって 母の知り合いのお店の名前なので候補にはできませんが、雰囲気がとてもすきなので載せておきます。 雰囲気としては上記のような、 ローマ字の文字数としては2〜4くらい、 エム、アム、ネイ(この言葉からとってなども◎)など 2文字で読めるふわっとした単語や意味を教えて頂けるとありがたいです。 フランス語を中心に考えていますが、 寧などの単語からとった造語や 他の言語でもいいのがあればぜひ知りたいです! よろしくお願いします!
- 英語からフランス語に訳してほしいです。
ONE OK ROCK の楽曲、c.h.a.o.s.m.y.t.h.の中の歌詞で Dream as if you will live forever And live as if you'll die today という英語があるのですが、これをフランス語訳するとどうなるでしょうか?
- フランス語の~カン(quin)とはどういう意味
フランス語の~カン(quin)とはどういう意味でしょうか。 マヌカン、アルルカンなどの、カンの部分です。共通した意味はないのでしょうか?
- 至急お願いいたします。
フランス語が得意な方、フランス語訳してください!!意訳していただいて構いません。 私の愛する家族である母を紹介します。 彼女はピアニストで、特にクラシックを弾きます。 彼女は高校生の頃からピアノを弾いていて、それが彼女の情熱です。 彼女の得意な曲は幻想即興曲で、それは非常にすばらしいです。 彼女はよく教会でコンサートを開きます。 彼女の演奏を一度聴くことをおすすめします。 また彼女は料理をすることが好きです。 彼女の作る料理はとても美味しく、私が学生の時それは私の力になっていました。 彼女はインド料理が好きで、特にビリヤニが好きです。 彼女はいつか自分の店を開きたいと考えています。 お店を開くのにいい場所があったら教えてください。 彼女に興味があったら、彼女に連絡してください。 以上です、お願いいたします!