英語

全167916件中19981~20000件表示
  • 文構造

    He had an extra bottle of liquor concealed in his hand luggage. において、concealed in以下は、単なるan extra bottle of liquor を修飾するものなのか、 have/had +名+ 過去分詞であらわされる文法上の形を作っているものか、 どちらともとれるのか、どうでしょうか?

    • noname#221461
    • 回答数1
  • 以下の英文を訳して下さい。

    On 23 August, The German IX Corps advanced and part of the 35th Brigade got across the Mons–Condé Canal east of Nimy and reached the railway beyond in the early afternoon and was repulsed from Nimy. The 36th Brigade captured bridges at Obourg against determined resistance, after which the defenders at Nimy gradually withdrew; the bridges to the north were captured at 4:00 p.m. and the village captured. Mons was occupied unopposed but on higher ground to the east, the defence continued. The 17th Division advanced to the road from St. Symphorien to St. Ghislain. At 5:00 p.m. the divisional commander ordered an enveloping attack on the British east of Mons, who were pushed back after a stand on the Mons-Givry road. By 11:00 a.m. reports to Kluck revealed that the British were in St. Ghislain and at the canal crossings to the west as far as the bridge at Pommeroeuil, with no troops east of Condé. With reports indicating that the right flank was clear of Allied troops, Kluck ordered the III Corps to advance through St. Ghislain and Jemappes on the right of IX Corps and the IV Corps to continue towards Hensis and Thulies; the IV Corps was already attacking at the Canal du Centre and the II Corps and the IV Reserve Corps were following on behind the main part of the army.

  • successの使い方

    例えば、She is beautifulと言うとふつう形容詞を使います。 それは、彼女が美人と言いたいのではなく、美しい状態を意味したいからです。 で、The operasion was a success.と言う英文がありました。 これだと、手術自体が成功。手術=成功となり、成功したという意味より、 手術が成功と言う物、成功者、みたいに思ってしまいました。 なので、The operasion was successfulにならないのはなぜでしょうか? と言う質問です。 in failure があるなら、in successならわかります。 なぜwas a successなのでしょうか? ご解説よろしくお願いします。

    • noname#221461
    • 回答数3
  • 英訳してください。

    英訳してください。 だから食べてみなよ。 そうすりゃイケるからさ。

    • eatit
    • 回答数1
  • 和訳をお願いいたします

    先ほどの再投稿となりますが、翻訳をしていただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 The element of air was on your fifth house. This indicates that it is through conversation or words and communication, letters, that you will determine what your partner is really like. You will seem actively involved impressed attentive or friendly towards him because of your conversation or interesting the communications exchanged between you, but inwardly you’ll keep your distance still, and you will stay in control emotionally, no matter how intuitively, instinctively and mysteriously or irresistibly you find yourself drawn to him, you’ll try and be objective until you form an opinion. This will not be easy because he will seem like a man who is not ordinary, who can touch and inspire your soul with his originality, invisible strands of strange powerful feelings. He will feel so different to anyone you have every known before, that you will think it wonderful to have met him at all. Meeting him will be exciting. But you’ll try and control yourself and to view it coolly and sensibly. So there is a kind of duality going on, two levels, what you feel and how you act when you meet, each may be different.

  • 英語を公用語としている国

    英語を公用語としている国が分かるサイトを 教えてください。

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    Before the French could cross the Sambre a German attack began between Namur and Charleroi and captured the Sambre bridges. On 22 August the French attacked to retake them but were repulsed in the centre. The I Corps was ordered to move north to Namur, which left 20 kilometres (12 mi) of the Meuse defended by one reserve division and the 3rd Army was able to cross north of Givet. The I Corps drove part of the 3rd Army back across the river on 23 August but was not able to recapture Dinant. At the same time the BEF was attacked by the 1st Army at Mons. With the evacuation of Namur and news of the French Fourth Army retreating from the Ardennes, Lanrezac ordered a withdrawal around midnight towards Givet, which was the final French manoeuvre of the Battle of the Frontiers.

  • 英語の文章を訳して下さい。

    On 19 August the Fifth Army began to move into the angle of the Meuse and Sambre rivers close to Namur, which required a march of up to 100 kilometres (62 mi) and took the army far beyond the left flank of the Fourth Army. Opposite the French were the 2nd and 3rd armies, with 18 divisions against the 15 French divisions. The I Corps held the west bank of the Meuse from Givet to Namur, X Corps faced north-west along the Sambre, with the III Corps to the west opposite Charleroi and the XVIII Corps further to the left. French cavalry on the left flank skirmished with German cavalry on 20 August and next day Joffre ordered the Fifth Army to advance, with the BEF on the left to find and attack the German forces west of the Meuse.

  • また、妹に食われたんだろ? の英文

    映画で英語の勉強をがんばってるのですが、 字幕では I bet your little sister beat you to it again. とかかれてるのが 音声では I bet your sister ~ beat down.みたいな感じのことを言ってるのですが聞き取れなくて困ってます。 ~の部分がわかる方教えてください ちなみに映画は時をかける少女です

  • 英文の翻訳

    英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 The future man whom you will meet as described will be a warm hearted and generous person. Proud and affectionate to a degree. He will has a masculinity about him and sex appeal, that exudes. Strong, possibly athletic, with a strong masculine character. He will be an outspoken assertive forceful man with strong feelings and may tend to dominate you. A man used to commanding respect and being in charge. Used to taking the lead.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The French commanders were ordered by Joffre to continue the offensive on 23 August, as early as possible since his strategy depended on the success of the Third and Fourth armies. Ruffey replied in the morning that the attack could not begin until his divisions had reorganised and in the early afternoon, found that the Germans had forestalled another advance, by pushing the V Corps in the centre back for 8 kilometres (5.0 mi), which led to the rest of the army falling back level. In the Fourth Army area, the 33rd Division of XVII Corps had been routed and the rest of the corps had withdrawn during the night of 22/23 August. The 5th Colonial Brigade withdrew from Neufchâteau before dawn on 23 August, exposing the right flank of XII Corps, which also fell back. By the end of 23 August the survivors of the Third and Fourth armies were back to their jumping-off positions except for the XI and IX corps on the northern flank.

  • 英語と日本語の「眠りに落ちる」等の慣用句について

    日本語で寝てしまうとき、眠りに落ちるという表現を使うと思います。 英語でも、fall asleepでFallという表現を使います。 寝るときは、寝てしまう時って落ちてしまうわけではないのに、英語でも日本語でも落ちるという表現を使います。 ほかにも慣用句的なものでも、日本語と英語が一緒のものがあったりしますよね(今ぱっと思いついたのが眠りに落ちるでした) これは、英語から日本語に言葉が入ったってことなんでしょうか?その逆? もしくは、生活を営んでいく中で、地域や言語が違えども寝てしまうときの表現に落ちるという言葉を、英語でも日本語でも選択したということなんでしょうか? ふと疑問に思ったので質問しました。ほかにもこんな言葉もあるよ等お暇なかたご回答よろしくお願いします。

  • 英語にして下さいm(_ _)m

    英語にして下さいm(_ _)m 商品ページに入る事が出来ました。 これから発注します。 オーダー#1で不足分の送料は今回オーダーで一緒に支払いします。

  • 時間の英訳お願いします。

    集合時間の10分前ちょうどに笛を鳴らします。 という英訳の英訳をお願い致します。

    • ryu616
    • 回答数1
  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 内容的に前回の段落の続きだと想像します。 どうぞよろしくお願いいたします。 Likes time too sit and digest or doze and linger or talk for a while after his meal, before getting back to his tasks. He craves beer but it does not agree with him. Eructions after eating bitter, empty, or sour things heaviness after eating like a stone. Eats a lot through the day if he can, He drinks milk, eats bread at his meals and sandwiches. Always nibbling. Always taking biscuits, cracker, snacks between meals. A biscuit in his bag. Likes sweet pies like cherry or apple pie. Likes eggs in any form, and flavors like garlic and chili.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Among fish, the swordfish is the king of kings. The swordfish, leaping out of the water with its upper jaw like a spear, represents the ultimate in sport fishing. Technically, the swordfish is unrelated to the tuna, but its body resembles that of a tuna, and in Japan it is called a "swordfish tuna." Americans enjoy the light flavor of swordfish meat. In Japan, "true tuna" is more highly prized than swordfish. Toro, the oily meat taken from the belly of the tuna, is considered unbelievably expensive by Europeans and Americans. In Japan until the 1930s, the more lightly flavored red meat from the spine of the tuna was more expensive than toro. This "reversal of fortune" simply shows how tastes change, because no logical explanation for the fact is possible. In Japan, there are three ways to eat fish at its best: raw,grilled, and simmered. The freshest fish is eaten raw, fish that is slightly past its prime is grilled, and less fresh fish is simmered. Really fresh fish is best eaten raw, and the island nation of Japan can boast the freshest of fish. The Japanese language gave the world "sashimi" to the international community years ago. A survey was conducted to determine the popularity of tuna in New York, Paris, and Tokyo. The popularity was the same for Tokyoites and New Yorkers, but Parisians did not much care for tuna. It just did not have the same high quality associations as the white meat of sole. Wild red sea bream is considered a high-quality fish in Japan, but is not popular in Southeast Asia and southern China because its hard bones make it difficult to eat. If you want to know where to get your favorite fish cheap, you should know something about national characteristics. In terms of price, tuna is best in France, and red sea bream is best in Southeast Asia. A certain gourmet made himself sashimi in Kuwait. It was a fine fish, but the sashimi lacked flavor for him. He noticed that the meat had no fat in it, so he added some oil to the sashimi. As a result, it became tastier. Now, because the meat was too oily, he had to make a sauce using vinegar as the base in order to make the sashimi flavorful. In this way, with a little ingenuity, sashimi becomes tasty even if it's made in a foreign country. Nowadays, you can get sashimi practically anywhere in the world. However, not all of it is good. It was reported in local magazines that if you want really good sasimi in Johannesburg, South Africa, some restaurants will use their own special fishing boats in Cape Town to catch the fish of your choice. It was also reported that there is a small fishing village in the north of England that prepares sashimi just the way the Japanese like it. Can it be true?

    • s4330
    • 回答数1
  • 英文を日本語訳して下さい。

    All canidates are corrupt. They do not support ideals in which I believe in. The current canidates promote general ideas that American people want to hear, but the canidates have their own plans behind their "good" facade. I do not have enough information on how the economy works or politics in general to make a good decision on a political canidate.

    • s4330
    • 回答数1
  • 英文を日本語訳して下さい。

    As the fog lifted, German artillery caught the French guns in the open and silenced them. A German counter-attack routed a French division and the corps was not rallied until the evening. To the north the IV Corps also advanced in fog and encountered German troops dug in near Virton and was forced back also with a division routed. On the southern flank, the VI Corps was pushed back a short distance. In the Fourth Army area, the II Corps on the right flank managed to keep level with the Third Army to the south but was not able to advance further. The Colonial Corps on the left was defeated at Rossignol, 15 kilometres (9.3 mi) south of Neufchâteau and had 11,646 casualties but the 5th Colonial Brigade on the left easily reached Neufchâteau, before being repulsed with many casualties. Further north, XII Corps advanced steadily but the XVII Corps beyond was outflanked and the 33rd Division lost most of its artillery. On the northern flank the XI and IX corps were not seriously engaged.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    South of Verdun, the Third Army was renamed Army of Lorraine and was to watch for a German offensive from Metz, which left the remainder of the Third Army free to concentrate on the offensive into Belgium. The French armies invaded Belgium with nine infantry corps but ten German corps and six reserve brigades of the 4th and 5th armies lay between Metz and the north of Luxembourg. The German 4th Army under Albrecht, Duke of Württemberg and 5th Army of Crown Prince Wilhelm had moved slower than the 1st, 2nd and 3rd armies and the French offensive towards them was reported on 21 August. The French armies had few maps and were unaware of the size of the German force opposite, as the Third Army brushed aside small German detachments. On 22 August in the Third army area, the V Corps attacked dug-in German troops at Longwy at 5:00 a.m. in thick fog and heavy rain, with no artillery support.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を 和訳していただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Red Onions and white onions and garlic’s should be included in his diet to bring him good health, as he responds to these better than most people. He also likes to eat plants, vegetables, edible flowers, herbs for flavor. Likes burger with onions and garlic and chili sauces, and traditional family meal type foods. He has a sinking in the stomach before breakfast. He always feel better after he has eaten breakfast and does badly if he has to go without. On swallowing a fish bone instead of a pricking, it is a great irritation. Drinks water on an empty stomach and it seems to gurgle like a pipe.